帕迪:是啊,这只是他们的习惯语。
你理解这条习惯语的意义吗?
相对静止一般说成是静止,这是习惯语。
Relative static is generally called as static, which is just a customary usage.
对词汇的多种词义、常用词的非常用法以及俚语、习惯语等知识的欠缺,致使学生往往从字面上来理解词义,于是造成了领会词句含义上的肤浅和错误。
They tend to take words literally which cause superficial and mistaken understanding because of a lack of the knowledge of vocabulary with many meanings, unusual use, slang, proverbs and idioms.
萨莉已经习惯了听他的抱怨,通常都是些语无伦次、醉后的胡言乱语。
Sally was used to hearing his complaints, usually in the form of disjointed, drunken ramblings.
有人怀疑选择白色婚纱是否可能具有误导性,而其他人则习惯性地用双关语插科打诨:最常见的好像是“他们真是天生一对啊”。
Others have wondered whether the choice of a white dress is perhaps misleading, while others make the inevitable puns: "They make a lovely pair" seems to be the most common.
您会看到,一旦您习惯了从高阶和一级函数的角度思考,您就能减少(一语双关)代码中无用的部分。
You can see that once you become accustomed to thinking in terms of higher-order and first-class functions, you can reduce (pun intended) a lot of noise in your code.
虽然中文和日文都使用汉字字符,但两种语言的书面语差别很大,而且日本人的上网习惯也不同于百度的本土市场——中国。
Although both use Chinese characters, Japanese and Chinese written language are very different and Japanese online habits also differ from Baidu's home market.
有影响力的演说者调整他的声调去面对大量的观众,力求避免分散人注意力的身体习惯动作,力求避免习惯性口头语。
Effective speakers adjust their voices to the larger audience and work at avoiding distracting physical mannerism and verbal habits.
原因在于,由于高文盲率,许多阿富汗人和巴基斯坦人发现更容易理解不成文的习惯法(customarylaw[font=宋体]),普什图语中称为“narkh[font=宋体]”。
It is because, given high levels of illiteracy, many Afghans and Pakistanis find it easier to understand unwritten customary law, in Pushtu called narkh.
对于一个识相的人,一言一语,一举一动,一个眼神,一件声调的变化,都可以看出一个人的阶级本性和习惯。
For a sensible man, a word, a look, every act and every move, a change of tone, can be seen in one of the class nature and habits.
“你把它收拾得挺可爱,”他说,意识到了这句话的坦率,但又受到平时极欲言简意赅、出语惊人的习惯的约束。
"You've arranged it delightfully," he rejoined, alive to the flatness of the words, but imprisoned in the conventional by his consuming desire to be simple and striking.
后者主要是由原文和译文不同的语言习惯引起的翻译问题,这种语篇障碍是由东西方不同的思维方式和审美观念引起的。
While at textual level, the problems are caused by language conventions due to different thought patterns and aesthetic values between Chinese and westerners.
由于英汉语言文化背景各异,行文结构与谴词造句的习惯也相去甚远,因而在语际转换过程中不可避免地会产生种种矛盾。
Due to the differences in English and Chinese culture, the two languages often differ greatly in their sentence structures and patterns of theme development.
委婉语从独特的角度反映了一个民族的历史文化、风俗习惯。
Euphemisms can reflect history, culture and customs of a nation.
目前状况:语柔15个月大了,她还没有养成举双手走路的习惯(这样对初学步者比较安全)。
Precondition : Ella is 15 month old. She doesn't have the habit to raise her hands up while walk her steps. This habit can keep baby safe while learning walking.
一部分公示语的翻译可以直接或间接地借用英语中的习惯表达法。
In the translation of some public signs, we can borrow the English equivalents directly or indirectly.
当一提及到要改掉他的坏习惯时,他总是沉默不语。
When it comes to getting rid of his bad habits, he always keeps silent.
通过讨论进而得出结论:对于翻译策略的选择要考虑不同文本的语言特征和目的语读者的欣赏习惯,不同体裁文学文本的翻译策略应有所不同。
What the conclusion comes to is that the choosing of translation strategy relies on the linguistic features of different literary genres and the reading habits of the target language readers.
思维模式与习惯制约语篇结构并决定语篇模式。
Thought pattern and convention restrict textual structure and decide the textual pattern.
英语属于综合语,汉语属于分析语,语言文字类型不同,组句方式和表达习惯即有所不同。
English and Chinese, relegated to synthetic and analytic languages in typology, differ in their system-sentences and articulate the world differently.
中国人在演唱意大利语歌曲时,通常不能区分清、浊辅音,按汉语的习惯来读复辅音。
While singing Italian songs, Chinese often cannot differentiate voiceless consonant from voiced one, but read consonant cluster according to Chinese habit.
由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文优美的语言特征。
Fang Ping loses himself in verbiage which does not tally with the Chinese usage, so that he fails to convey the simple and graceful language characteristic of the original.
为使译文最大程度地忠实于原文,又符合译语的表达习惯,在翻译中必须重视繁复与简短的运用。
The usage of complex and simplex in translation must be paid attention to in order to keep the translation and the original totally consistent both in meaning and proper expression.
优秀是一种习惯,放弃是一种智慧,笑而不语是一种豁达,痛而不言是一种修养。
Is a good habit to give up a kind of wisdom, laughed off the language is a kind of open-minded, pain without words is a kind of self-cultivation.
译入语表达要符合译入语的语言文化习惯,让听众听得明白,便于接受。
The interpretation must follow the linguistic and cultural customs of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the audience.
译入语表达要符合译入语的语言文化习惯,让听众听得明白,便于接受。
The interpretation must follow the linguistic and cultural customs of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the audience.
应用推荐