把第三段中划线的句子翻译成中文。
Translate the underlined sentence in the third paragraph into Chinese.
把第二段中划线的句子翻译成中文。
Translate the underlined sentence in the second paragraph into Chinese.
把第六段中划线部分的句子翻译成中文。
Translate the underlined sentences in the sixth paragraph into Chinese.
把划线句子翻译成中文。
他曾将英国诗人西格夫里·萨松的诗《于我,过去,现在以及未来》翻译成中文。
He once translated English poet Siegfried Sassoon's poem In Me, Past, Present, Future Meet into Chinese.
我不知道这两个词该怎么翻译成中文。
你能帮我把这个句子翻译成中文吗?
我想把我的网站翻译成中文。
请帮忙将这段话给大家翻译成中文吧。
Pls help translate this post into Chinese for everybody's sake.
将美国文化中的俚语翻译成中文是一项挑战。
Rendering the slang of American culture into Chinese is a special challenge.
其次,我要分析句子的结构并且把它翻译成中文;
Secondly, I began to analyze the structure of the sentences and transfer them.
将妈妈咪呀翻译成中文就是为了开始弥合这种隔阂。
Translating Mamma Mia! Into Mandarin is meant to start the long process of bridging that gap.
这些话被翻译成中文之后,似乎在现场引起了不安。
我们已经采取了我们最受欢迎的动物字母并翻译成中文。
We've taken our popular Animal Alphabet and translated it into Chinese.
问题在于你看44,翻译成中文是四四,就是死死的意思。
The trouble is if you look at 44, that translates in Chinese into 'si,' 'si' in Mandarin, in which is also death, death.
本研究还论述了林语堂是如何将其英文小品文翻译成中文的。
Second, this study also touches on how Lin translated English essays into Chinese.
最近我收到译言发布者的联系。译言是一家把英文博客文章翻译成中文的网站。
Recently I was contacted by the publishers of YeeYan, a website that translates articles from English language blogs into Chinese.
林语堂首先用英文写作小品文,而后又亲自将其翻译成中文小品文。
Lin Yutang wrote English essays first and later translated them into Chinese by himself.
如果从梵文翻译成中文的话,我们也称呼释迦牟尼为「主释迦牟尼」。
If we translated Sanskrit into Chinese, we would revere Sakyamuni Buddha as "Lord Sakyamuni."
对不起,我不太可能有意义地把以上翻译成中文,而不失去我原来的想法。
Sorry, there's very little chance of me being able to meaningfully translate this into Chinese without losing my original thoughts.
自此之后,包括在艰难的战争岁月,莎士比亚的更多著作被陆续翻译成中文。
Many more translations followed, including during the difficult war years, as Chinese readers were attracted to Shakespeare and his works for his humanism and idealism.
代理商网站界面翻译成中文-我们能读懂英文,但是中文界面会更有好一些。
Vendor UI Localization for Chinese - We can read English, but it would be more friendly to have Chinese UI.
我甚至将讲话内容翻译成中文,以免我那些通晓英语的学生声称存在误译的情况。
I even had the lecture translated into Mandarin to avoid any claims of mistranslations from my English-proficient students.
我甚至将讲话内容翻译成中文,以免我那些通晓英语的学生声称存在误译的情况。
I even had the lecture translated into Mandarin to avoid any claims of mistranslations from my English-proficient students.
应用推荐