英汉翻译中,字词的译法至关重要。
Translation methods of words are very important in E-C translation.
词义引申是英汉翻译中的常见现象。
It is very common to handle the extended meaning of some original words in translation.
总之,儿童本位是童话英汉翻译的原则。
In all, child-orientation is the principle in the English-Chinese translation of the fairy tale.
英汉翻译是跨越英汉两种语言文化的交际活动。
English-Chinese translation is a communicative activity that crosses two languages and cultures.
形似与神似是英汉翻译中两个相互关联的因素。
Form similarity and spirit similarity are two factors related to each other in English-Chinese translation.
短语的识别与处理是英汉翻译中的一个重要环节。
Phrase recognition and analysis play an important role in the English-Chinese machine translation.
美国人,母语为英语,求兼职汉英、英汉翻译工作。
Bilingual American native English speaker seeks freelance Chinese-English translation work.
法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。
Translation of legal documents is now playing an ever-increasing role in China.
英汉翻译过程中的转换是一种常见的、灵活的翻译技巧。
Transition is a common and a flexible translation skill used in the translating from English to Chinese.
英汉翻译中的“翻译腔”是影响译文质量的主要问题之一。
Translationese is one of the major problems affecting the quality of Chinese English translation.
应用文体的英汉翻译是实用英语学习的高级阶段和必要步骤。
The English-Chinese Translation of the practical writing is the high-grad stage and necessary step in practical English learning.
中西文化差异是影响英美文学作品英汉翻译的一个重要因素。
The differences between Chinese and Western cultures are the main factors that influence E-C translation of English literary works.
在英汉翻译过程中,准确地理解英文是正确翻译的基础和关键。
In the process of the translation of English-chinese, understanding English precisely is the foundation and the key to the correctly-translating.
本文从英语教学和英汉翻译的应用角度出发比较英汉低调陈述结构;
The present paper attempts to make a cursory comparison of understatement structures in English and Chinese.
本文拟从英汉翻译的立场出发,阐述非语言因素如何影响跨文化交际。
This paper takes English - Chinese translation for examples to expound how non - linguistic factors affect cross - cultural communication.
语言同文化是不可分割的,因此,英汉翻译中涉及到中英文化信息的传递。
As any language is inseparable from culture, the translation between English and Chinese involves transmission of culture information.
鉴于此,在英汉翻译中,英语情态动词的处理方式是一个值得关注的问题。
Therefore, the treatment of English modal auxiliary verbs in E-C translation deserves our attention.
利用生成的双语模板,可以得到翻译记忆系统所需要的句子成分级的英汉翻译单元。
The translation units of English-Chinese from the slots of the templates are obtained by extracting contents of the slots for translation memory system.
探讨英汉翻译过程中如何对句子隐含的情态含义进行外化翻译具有十分重要的意义。
Its of great importance to explore how to translate the mood between lines both in English and Chinese.
通过语境分析,阐述了语境在英汉翻译中具有确定词语义值和消除歧义句的重要作用。
In terms of contextual analysis, it is stated that context plays a significant role in deciding the definite meaning of words and removing the ambiguous sentence in English-Chinese translation.
根据基本句型记忆暂留这一现象提出了相应的理论。该理论可应用于英汉翻译及其教学。
According to the basic sentence patterns temporarily staying in the memory, the author puts forward the relevant theory, which can be used in English Chinese translation and its teaching.
第四章介绍英汉语中与人体器官有关习语在外语教学,英汉翻译和跨文化交际中的应用。
Chapter Four deals with the applications of PHB idioms to teaching, translation and cross-cultural communication.
文章以英汉小说翻译为例,分析对外汉语教学中英汉翻译小说的运用及审美经验的培养。
The paper discusses the use of Chinese versions of English novels in TCFL and the cultivation of aesthetic taste and experience in this process.
英汉翻译教学是英语教学的一个重要环节,翻译教学对提高学生英语的综合能力有很大帮助。
Translation teaching plays an important role in English learning as well as the improvement of students' comprehensive abilities.
在英汉翻译中,英语中的名物化结构常翻译为对等的汉语小句结构,隐含的论元也可明示出来。
In the E-C translation, the Chinese clause is frequently employed as the equivalent to the English nominal structure, and the implicit argument can be spelled out explicitly.
本文对英汉翻译过程中经常遇到的英语无灵主语句型、有灵动词、无灵动词进行了探讨和分析。
This paper aims at analyzing ESWIS, Animate Verb, and Inanimate Verb in an effort to further comprehension of English thoughts and improvement of English-Chinese translation level.
到目前为止,译论界对语际翻译,尤其是英汉翻译进行了大量的研究,并已归纳出不少翻译原则。
So far a great deal of research has been done into interlingual translation, especially between Chinese and English, and many principles of translation have been claimed.
在英汉翻译中巧妙地使用文言文词语和句法能使译文言简意赅。它是发挥译文语言优势的一大手段。
The lexical and syntactical application of the writings of classical Chinese to E C translation is an approach to make the translation concise and comprehensive.
在英汉翻译中巧妙地使用文言文词语和句法能使译文言简意赅。它是发挥译文语言优势的一大手段。
The lexical and syntactical application of the writings of classical Chinese to E C translation is an approach to make the translation concise and comprehensive.
应用推荐