三个兄弟进来了,杀死了蓝胡子。
门打开了,蓝胡子抓住法蒂玛的胳膊。
“马上拿给我,别弄砸了,”蓝胡子说。
蓝胡子喊:“法蒂玛!”
“你到底下不下来?”蓝胡子在喊。
于是,她们来到蓝胡子家住下。
当蓝胡子不在家时,法蒂玛的所有朋友都来看她。
When Blue Beard was away, all Fatima's friends came to see her.
蓝胡子在喊叫着。
蓝胡子在喊叫着。“我上来了,”他说。
蓝胡子走到了屋子门口。
“快下来”,蓝胡子喊道,“不然我就上你那儿去。”
"Come down quickly," cried Bluebeard, "or I will come up to you."
当时蓝胡子大声呼喊,震得整个房子都在颤抖。
Then Bluebeard bawled out so loud that he made the whole house tremble.
这位富翁留着一副蓝胡子,因此,大家叫他“蓝胡子”。
The rich man had a blue beard: so he was called "Blue Beard."
于是,法蒂玛和蓝胡子结婚了,住到了这所漂亮的房子里。
So Fatima married Blue Beard and went to live in the beautiful house.
她们是蓝胡子原先娶的老婆,都一个接一个的被他杀死了。
These were all the wives whom Bluebeard had married and murdered, one after another.
蓝胡子有过很多妻子,但是他的妻子都离开了。
Blue Beard had married many wives, but his wives had gone away.
当时蓝胡子大声呼喊,震得整个房子都在颤抖。
Then Bluebeard bawled out so loud that he made the whole house tremble .
“金色的小钥匙在哪里,µ爱丽丝?”蓝胡子问。
恰恰在这一刻,突然响起了响亮的敲门声使得蓝胡子停了下来。
At this very instant there was such a loud knocking at the gate that Bluebeard made a sudden stop.
(她们是蓝胡子原先娶的老婆,都一个接一个的被他杀死了。)
(These were all the wives whom Bluebeard had married and murdered, one after another.)
在屋里,她发现了蓝胡子的所有妻子,她们已经死了!
In the room she saw all BlueBeard's other wives. They were dead!
在屋里,她发现了蓝胡子的所有妻子,她们都是死的!
In the room she saw all Blue Beard's other wives. They were dead!
“我给你”,蓝胡子答道,“半刻钟,但是一点也不能更多了。”
"I give you," replied Bluebeard, "half a quarter of an hour, but not one moment more."
而更令她惊骇的是大厅那边竟然响起蓝胡子说话的回声!
What terrified her even more was the sound of Bluebeard's voice echoing down the hall!
这位母亲就回去告诉蓝胡子说她的两个女儿婉转拒绝了。
The mother returned to Bluebeard and told him that both her daughters had respectfully declined.
大门开了,两个骑马的男人立刻进来了。他们拔出剑来,直奔蓝胡子。
The gate was opened, and presently entered two horsemen, who, drawing their swords, ran directly to Bluebeard.
大门开了,两个骑马的男人立刻进来了。他们拔出剑来,直奔蓝胡子。
The gate was opened, and presently entered two horsemen, who, drawing their swords, ran directly to Bluebeard.
应用推荐