谁创造了desktoppublishing(桌面出版)这个词组?
举一个例子说明这个词组就够了。
这个词组可以理解为优先权吗?。
Spielberg (gets the first crack )at turning the games into film or television productions.
什么场合使用这个词组?。
来听这个例子,看看是不是掌握了这个词组。
So let's hear an example and see if you can catch what the phrase is.
谈论未来让我们兴奋的事情的时候,用这个词组。
We use this expression to talk about things in the future that we are excited about.
但是要记得,这个词组还表示“完全卷入某事”。
But remember that "be up one's ears also means to be deeply involved".
我想这个词组不是很严肃,它常常表现得十分幽默。
And I think that this phrase is not so serious, it's often quite a humorous one.
因此,在这个词组中,最后一个词变成了复数形式。
你不能先停一下你的工作吗?一开始容易误解这个词组。
在这个词组中,这一类人被比喻成呆滞,没有生机的肥土豆!
You might have figured out that here a person is likened to a dull, lifeless, possibly fat, potato!
中文中“过年”这个词组用以表示对春节(中国新年)的庆祝。
The term 'pass year' is used for the Spring Festival (Chinese New Year).
中文中“过年”这个词组用以表示对春节(中国新年)的庆祝。
Thee term "pass year" is used for the Spring Festival (Chinese New Year).
总之这个词组直到1647年才出现在英语中,并且已经有了“怀疑”的含义。
In any case the phrase didn't appear in English until 1647 and by then had adopted its skeptical meaning.
因为约翰在美国实在是一个超级大众的名字,尤其在这个词组诞生的时候格外普遍。
John was a common name in America at the time the term was coined.
因此,“健康与美”这个词组很容易的就从人们嘴边蹦出,也不只是巧合。
It is, therefore, more than just coincidence that the words "health and beauty" trip so easily off the tongue as a single phrase.
这个词组用于告诉某人停止做烦人或愚蠢的事,也就是“住手;别闹了”。
Knock it off, it used to tell someone to stop doing sth. that one finds annoying or foolish.
如果你想要提醒与会人员你在现在或是之前的会议上提及的要点,这个词组很有用。
This is useful if you want to remind the attendees of any points you have covered in the current or previous meeting.
如果你想要提醒与会人员你在现在或是之前的会议上提及的要点,这个词组很有用。
To recap This is useful if you want to remind the attendees of any points you have covered in the current or previous meeting.
中国网民创造了“葛优瘫”这个词组来描述一种他们称之为“生活无望”的懒散状态。
Chinese netizens coined the phrase "the Ge You slouch" to describe a state of idleness which they called "living without hope."
而今天,人们使用这个词组是用来形容你在最后一刻上交论文或报税,恰好踩着截止时间完成任务。
The reason people use it today is to mean that although you delivered that university essay, or your tax returns right at the last moment, you did it, and you did it before the deadline.
这个词组在英国,至少在口语中,一直不稳定,我第一次听到这种用法约在1937年。
The expression has a precarious existence in britain, at any rate in the spoken language, and was first heard by me in this contest about 1937 .
以上的句子中,livinginthehouse是一个词组,我们可以将这个词组改成子句。
这个词组的最通常的意思是描述一个人站在两面镜子之间,看到自身影像被无限复制的视觉体验。
The most common sense of the phrase is to describe a person's visual experience of standing between two mirrors, and seeing an infinite reproduction of his or her image.
其实,当我在北京坐下来享用热气腾腾的火锅或一碗新疆风味的面条时,这个词组就经常在我的头脑中闪现。
In fact, the phrase often passes through my mind when I sit down to a steaming hot pot or a bowl of Xinjiang-style noodles in Beijing.
对于模型驱动这个词组的使用,我也曾经犹豫不决,并考察过诸如基于模型、以模型为中心、面向模型等等。
I have also hesitated to the use of the word group "model-driven", and have considered such as model-based, model-centric, model-oriented, and so on.
对于模型驱动这个词组的使用,我也曾经犹豫不决,并考察过诸如基于模型、以模型为中心、面向模型等等。
I have also hesitated to the use of the word group "model-driven", and have considered such as model-based, model-centric, model-oriented, and so on.
应用推荐