Syntactic transfer and tense treatment are two important stages of mix Chinese-English machine translation.
句型转换和时态处理是混合式汉英机器翻译的两个重要阶段。
To support an ongoing Chinese-English machine translation project, a Chinese English bilingual corpus is being set up.
为了支持一项正在进行的汉英机器翻译系统的开发,我们建立了一个汉英双语语料库。
Syntactic transfer ambiguity disambiguation and target-language generation treatment are two important stages of hybrid Chinese-English machine translation.
句型转换的消歧和译文生成处理是混合式汉英机器翻译的两个重要阶段。
The experimental results show that the method described in this text can be used to build a Chinese-English machine translation platform effectively and quickly.
实验结果表明,基于短语译文组合的汉英翻译方法可以快速有效地构建一个汉英机器翻译平台。
The phrase database is a powerful language knowledge resource and will be some help to phrase structure study, Chinese parsing and Chinese-English machine translation.
短语库是综合型语言知识库的有机组成部分,它的建设将为短语结构研究、句法分析和机器翻译提供强大的语言知识支撑。
Also, some parts of studies are formulized in the machine dictionary of translation system in order to meet the practice demand of the Chinese-English machine translation.
并结合汉英机器翻译的实际需要,对部分研究成果在翻译系统词典中加以形式化。
In Chinese-English machine translation, temporal information parsing of Chinese text is very important, because it is the basis to generate the correct tenses of English verbs.
汉英机器翻译中,汉语篇章的时间信息是生成正确英语动词时态的基础。
Chinese English dictionary is of great importance to such fields as cross language information retrieval, machine aided translation et al.
汉英词典对于跨语言信息检索、计算机翻译等许多领域具有重要意义。
This brings a good opportunity for machine translation. The object of this paper is to construct a practical English to Chinese machine translation system .
本文以建立实用的英汉机器翻译系统为目的,对采用规则和统计相结合的机译方法进行了有益的研究和尝试。
Phrase recognition and analysis play an important role in the English-Chinese machine translation.
短语的识别与处理是英汉翻译中的一个重要环节。
This paper presents an English generation system based on the case grammar representation of Japanese which is used in a Japanese-Chinese machine translation system developed by the paper′s authors.
本文在已开发的一个具有一定规模的基于转换翻译的日汉机器翻译系统的基础上,为了检验该系统的日语分析结果的表达能力,设计一个基于日语格语法表示的英语生成系统。
A new recognition method for unknown words in English Chinese machine translation is proposed.
介绍英汉机译中识别未登录词的一种新方法。
The experiments in Chinese-English and French-English translation prove that this method can improve performance distinctly in statistical machine translation system.
通过对中英翻译和法英翻译的实验评测,证明了该方法可以明显改善统计机器翻译系统的性能。
The experiment result shows that the quality of translation in target language is satisfactory and the English Chinese machine translation process can be implemented successfully.
实验表明,目标语译文质量比较令人满意,可成功地实现英汉机译。
Disambiguation is key problem in English - Chinese machine translation.
消除歧义是英汉翻译系统中要着重考虑的问题。
This paper presents a hybrid approach, which integrates an example-pattern-based method and a rule-based method, to the design and implementation of an English-Chinese machine translation system.
文章提出了一个基于实例模式机器翻译方法,并结合基于规则方法,设计实现了一个基于混合策略的英汉机器翻译系统。
This program is a very simple Machine Translation web page between english and chinese.
本专案是一个非常简单的《英汉翻译网页》。
This program is a very simple Machine Translation web page between english and chinese.
本专案是一个非常简单的《英汉翻译网页》。
应用推荐