Skopostheorie advocates that the choice of translation strategies is determined by the purpose of translation.
目的论认为,翻译策略的选择取决于翻译目的。
As we know, the purpose of translation, the type of texts, the intention of the author and the readership all determine the choice of translation strategies.
正如我们所知的,不同的翻译的目的、文本类型、作者意图以及读者对象都会决定翻译策略的选择。
Moreover, this study proves that there is a statistically significant difference in the choice of translation strategies employed by Hsiung and Xu respectively.
本研究从统计学角度证明了熊式一和许渊冲在策略选择上存在着明显差异。
By analyzing the translated dramas, the author finds that there are some invisible factors underlying the selection of texts by the stage as well as the choice of translation strategies.
通过分析这一时期的翻译剧,笔者发现一些无形因素操控着舞台对戏剧文本及翻译策略的选择。
The case study includes his choice of the work, the translation strategies employed in his translation practice and the rewritings of the original contents.
本文的研究将包括严复对原著的选择,实际翻译中的各种策略以及严复对原文内容的改写等方面。
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
The choice of source texts and translation strategies reflects the relationship between discourse and power to a great extent, and constructs power as well.
翻译与权力携手共存,翻译文本的选择和翻译策略的选定在很大程度上是权力话语的反映,同时又是对权力的构建。
Functionalist approaches puts emphasis on the choice of appropriate translation strategies according to the intended purpose and function of the target text.
功能翻译理论强调根据译文的预期目的和功能选择相应的翻译策略。
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two alternative strategies in translation.
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
Generally speaking, translator's subjectivity is manifested by the choice of different translation strategies due to different individual characteristics and different motivation of the translator.
概括而言,译者主体性主要表现在译者根据自身特点和特定的翻译目的选择不同的翻译策略。
It may influence the translator's choice about the literary translation's material, the translator's strategies, and the acceptation of literary translation works.
文化霸权可以影响译者对文学翻译材料与翻译策略的选择,以及文学翻译作品的接受程度。
In this thesis, the author tries to explore various factors that influence a translator's choice of strategies in the translation process, and how the strategies affect the effects of a translation.
通过对金陵判词两译本的分析,作者发现两位译者在修辞手法的处理上采取了完全不同的翻译策略。
In this thesis, the author tries to explore various factors that influence a translator's choice of strategies in the translation process, and how the strategies affect the effects of a translation.
通过对金陵判词两译本的分析,作者发现两位译者在修辞手法的处理上采取了完全不同的翻译策略。
应用推荐