In the Disney Pixar movie 'Cars,' the hippie character named Fillmore is a VW microbus painted in psychedelic colors who sells homemade biodiesel for a living.
在迪士尼·皮克斯(Disney Pixar)的电影《汽车总动员》(Cars)中,嬉皮性格的菲尔莫尔(Fillmore)就是一辆涂着迷彩的大众面包车,依靠出售自制生物柴油谋生。
It's a wonder that Disney or Pixar haven't tuned in on this yet, it would probably make a fantastic animated adventure!
很奇怪迪斯尼或者皮克斯怎么还没注意到这个事情,这很可能能做成一个绝佳的动画冒险呢!
Even though it was produced by the very American Disney and Pixar, the animated feature trophy went to "Ratatouille" — you know, the movie about the French rat.
即使是非常美国的迪斯尼和皮克斯公司出品的《料理鼠王》拿到了最佳动画——你知道,它讲的是法国老鼠。
Disney and Pixar are brands, but most studios are not.
迪斯尼和皮克斯这类自身成为品牌公司只是少数。
Even so, Disney and Pixar may have their hands full.
即便如此,迪士尼和皮克斯还是忙得不可开交。
Over time, these succeeded in their own right—Pixar, now owned by Walt Disney, became the most successful animated-film company—or as part of something else.
随着时间的流逝,这些以他自己的力量创办的公司成功了——皮克斯公司现已归属沃特•迪斯尼公司,成为最成功的动画片制作公司,其它部分公司也是如此。
For a generation who grew up on Pixar, DreamWorks and Nickelodeon animations -strong Disney competitors -here's what it's like: They know Mickey Mouse, but may not love him.
对于伴着Pixar、DreamWorks及Nickelodeon动画长大的一代人来说,(它们都是迪士尼强有力的竞争者),现实是:他们知道米老鼠,但不一定喜欢他。
During his exile from Apple in eighties, he became the chief executive and majority shareholder of Pixar Animation Studios, until it was acquired by the Walt Disney Company in 2006.
上世纪80年代被苹果赶出来的那段时间,他是皮克斯动画工作室的CEO兼主要股东,该工作室于2006年被迪斯尼收购。
It is the third film in the Toy Story series. It was produced by Pixar and released by Walt Disney Pictures.
《玩具总动员3》是《玩具总动员》系列的第三部作品,由Lee Unkrich执导,皮克斯出品,于2010年上映。
Animation had a brilliant year, with the 3d Toy Story 3 among the most memorable. Photograph: disney-pixar.
最难忘的3d版《玩具总动员3》使得动画电影拥有了绚烂的一年。
Mr Jobs co-founded Apple Computer in 1976 with his longtime friend Steve Wozniak and also founded Pixar, the computer animation company later sold to Walt Disney.
在1976年,乔布斯与自己的好朋友SteveWozniak一起创立了苹果公司。 他同样创立了皮克斯公司,这一公司之后被迪斯尼集团收购。
With a $13 million weekend, Disney and Pixar Animation's ''Up'' became the year's top-grossing film domestically at $250.2 million.
迪斯尼与皮克斯动画片“向上”以周末票房1300万美元成为年度最卖座影片,共计票房收入达2.502亿美元。
At the behest of Pixar cofounder John Lasseter, who now oversees Disney Animation as well as Pixar, Disney has committed itself to traditionally animated films as well as ones drawn on computers.
在皮克斯的联合创始人、华特迪士尼动画制作公司和皮克斯的负责人拉萨特(JohnLasseter)的领导下,迪士尼既致力于电脑制作的动画片也关注传统手绘动画片。
In 2006 Disney bought Pixar for $7.4 billion, and promptly put Messrs Catmull and Lasseter in charge of Disney’s own animation unit.
2006年,迪士尼公司以74亿美元的价格收购了皮克斯,并迅速将莫斯·凯特默和莱斯特二人提到了迪士尼动画部门的主管位置。
In addition, he purchased Pixar, a small computer animation firm which he was able, over years, to turn into one of the world's most successful movie studios and later sell to Disney for billions.
此外,他收购了皮克斯,一家小型的电脑动画公司,几年后,将它变成世界上最成功的电影制片厂之一,后以数十亿美元的价格出售给迪斯尼。
Lasseter directed 1995's "Toy Story," the first feature-length computer-animated movie, and "Toy Story 2," along with "a Bug's Life" and "Cars." he oversees animation at both Pixar and Disney.
拉塞特于1995年导演了玩具总动员,第一部长篇计算机卡通电影,以及玩具总动员2,虫虫总动员和汽车总动员。他成为皮克斯和迪斯尼的监制。
Toy Story, produced by Walt Disney Productions and Pixar Animation Studios, became the first full length feature film animated entirely by computer when it was released in 1995.
1995年迪士尼公司和皮克斯公司制作的《玩具总动员》是第一部完全运用电脑技术制作的动画电影。
The Producers Guild says Lasseter's work with Pixar Animation and parent company Disney has raised the bar for animated and live-action filmmakers alike.
制片人协会评价道,拉塞特与皮克斯工作室及其母公司迪斯尼的合作成果为动画及真人电影制作人群体设立了新的标杆。
"With the arrival of the Pixar leadership, Disney has adopted the director-driven development and production approach that Pixar has used so successfully," he says.
斯塔格斯认为:“自从皮克斯的领导层参与管理后,迪斯尼已经运用导演全程控制电影的构思与拍摄的方法,这种方法被皮克斯证明是极其成功的。”
On the other hand, execs from both Disney and Pixar insisted that changing the release date made sense from a tactical perspective.
另一方面,迪斯尼和皮克斯的工作人员却坚持说推迟发行日期是出于战术上的考虑。
The film is the first animated feature ever generated completely on computers, produced as part of a partnership between Disney and Northern California-based Pixar.
这部电影是第一部电脑制作的动画长片,也是迪士尼与加利福利亚北部的皮克斯一起合作的一部影片。
Pixar and Disney Animation boss John Lasseter revealed the sequel is happening alongside Josh Gad and Bob Iger, the company chairman and CEO.
皮克斯和迪士尼动画的老板约翰·雷斯特和公司董事长乔什·盖德还有首席执行官鲍勃·伊格尔一同透露了续集的消息。
Pixar and Disney Animation boss John Lasseter revealed the sequel is happening alongside Josh Gad and Bob Iger, the company chairman and CEO.
皮克斯和迪士尼动画的老板约翰·雷斯特和公司董事长乔什·盖德还有首席执行官鲍勃·伊格尔一同透露了续集的消息。
应用推荐