Four kinds of difficulties possibly encountered by the interpreters in English-Chinese simultaneous interpretation are listed in this paper in the order of difficulty extent I.
文章按照困难程度从大到小列出了英汉同声传译过程中译员可能遭遇到的四种困境。
Therefore, the author attempts to study the influence of interrogative sentences on Chinese-English Simultaneous Interpretation in this paper.
因此,笔者在本文中对疑问句对汉英同声传译的影响进行了实证考察与研究。
Therefore, the author attempts to study the influence of interrogative sentences on Chinese-English Simultaneous Interpretation in this paper.
因此,笔者在本文中对疑问句对汉英同声传译的影响进行了实证考察与研究。
应用推荐