Simultaneously, observers note that airline customers emerging into the post-downturn world are, more than ever, looking for greater value beyond a dollar amount.
同时,一些观察家们强调,步入后金融危机时代的乘客越发追求超出价格的一种更高的价值体验。
No big economy has yet fallen back into recession after exiting its post-crisis downturn (although that risk remains given the low level of growth and how far debt reduction has to go).
在摆脱危机后的下滑状态之后,还没有一个主要经济体重新陷入衰退(不过考虑到偏低的经济增长率,以及债务削减所面临的艰巨任务,这种风险依然存在)。
Hence, if we are lucky, the current downturn will also be moderate, though likely worse than the other U.S. post-World War II recessions, including 1982.
因此,如果我们幸运的话,当前的衰退也将是温和的,虽然它好像比美国二战后经历的所有衰退都要严重——包括1982年。
Last year we saw a downturn unprecedented in post-war history for severity and speed.
去年的经历衰退,其严重性及速度在战后历史上都属空前。
THE recession that ended so grudgingly late last year bit more deeply into GDP than any previous post-war downturn.
此次衰退在去年晚些时候结束,GDP的损失比先前战后的衰退要严重点。
America's recession could be milder than the average post-crisis downturn, but it could also be much deeper.
此次美国的经济衰退可能比历次危机后衰退的平均值要低一些(轻一些?),但其它影响却可能更深远一些。
The performance is by far the worst nine-month stretch following a recession of any post-war downturn.
相比于二战之后的历次衰退,这九个月是美国就业率表现得最差的时期了。
The downturn is 'much worse than I thought it would be, and ignoring market conditions today would only mean deeper cuts down the road,' Mahalo CEO Jason Calacanis wrote in a blog post Thursday.
Mahalo首席执行长杰森·卡拉卡尼斯(JasonCalacanis)周四在一篇博客文章中写道,这次低迷比我想像的要严重的多,现在忽视市场状况只会意味着未来更大幅度的裁员。
America has suffered its deepest post-war recession and that downturn has taken a disproportionately heavy toll on jobs.
美国遭遇了战后最严重的衰退,经济的低迷已经严重不相称地让就业付出了沉重代价。
EUROPE'S emergence from its worst post-war downturn seems assured.
从战后最困难的衰退中欧洲的复兴看起来似乎很有信心。
On a question about public perception post the financial downturn in 2008, Mr. Buffett said: "If in the U. S. something goes wrong, you either blame Wall Street, Washington or China."
当被问到公众对2008年金融危机的看法时,巴菲特回答说,如果是在美国,每当什么事不对劲的时候,人们不是责备华尔街和华盛顿,就是责备中国。
On a question about public perception post the financial downturn in 2008, Mr. Buffett said: "If in the U. S. something goes wrong, you either blame Wall Street, Washington or China."
当被问到公众对2008年金融危机的看法时,巴菲特回答说,如果是在美国,每当什么事不对劲的时候,人们不是责备华尔街和华盛顿,就是责备中国。
应用推荐