Liang's translations mainly assume the form of prose, with rhymed lines inserted on occasions. They are concise and faithful to the original.
梁实秋译作体裁主要以散文为主,偶有韵语穿插其中,语言简洁、忠实于原作。
How should the classical Chinese poetry be translated into English? Some scholars insist on translating it into rhymed verse in English, while some advocate the use of prose form.
如何英译中国古典诗歌?有些学者坚持用韵体英译,而有些学者提倡用散文体。
How should the classical Chinese poetry be translated into English? Some scholars insist on translating it into rhymed verse in English, while some advocate the use of prose form.
如何英译中国古典诗歌?有些学者坚持用韵体英译,而有些学者提倡用散文体。
应用推荐