• Liang's translations mainly assume the form of prose, with rhymed lines inserted on occasions. They are concise and faithful to the original.

    梁实秋译作体裁主要散文为主,偶韵语穿插其中,语言简洁忠实于原作。

    youdao

  • How should the classical Chinese poetry be translated into English? Some scholars insist on translating it into rhymed verse in English, while some advocate the use of prose form.

    如何中国古典诗歌有些学者坚持体英译,有些学者提倡散文体

    youdao

  • How should the classical Chinese poetry be translated into English? Some scholars insist on translating it into rhymed verse in English, while some advocate the use of prose form.

    如何中国古典诗歌有些学者坚持体英译,有些学者提倡散文体

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定