The paper first introduces the main content of the Functional Equivalence Theory and its contribution to the translation study.
本文首先介绍了奈达的功能对等理论的主要内容及其功能对等理论对翻译研究的贡献。
In 1969 the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward functional equivalence theory.
1969年美国著名翻译理论家尤金a·奈达提出了“功能对等”理论。
This thesis explores how a translation theory or method based on syntactic iconicity directs and optimizes the translation in order to produce functional equivalence in translation.
本文试从句法象似性的角度出发,探讨基于象似性的翻译理论与翻译手段在翻译中实现功能对等的指导和优化作用。
The core of Nida's theory is functional equivalence.
奈达理论的核心是功能对等。
A comparative study is made here of two Chinese translations of the Women in White, in light of Nida's theory of functional equivalence.
这一部分将按照奈达的功能对等理论,对小说《白衣女人》的两个中文译本进行比较研究。
The first chapter is a brief introduction to translation theory with Eugene Nida's functional equivalence as the focus.
第一章简单介绍翻译理论,着重介绍尤金奈达的功能对等理论。
The first part gives a brief introduction to Nida's theory of "functional equivalence" and its application in literary translation.
第一部分简要介绍了奈达的“功能对等”翻译理论及其在文学翻译中的应用。
Nida's theory of functional equivalence has been highly valued and has influenced the practice of translation in general.
奈达的功能对等翻译理论在国内外都产生了极大的影响。
Unlike traditional translation theory, the principle of Functional Equivalence proposed by Nida provides a new set of criteria for translation criticism.
与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度提供了一个翻译批评的标准。
With the guidance of modern translation theory like functional equivalence, translations of English SciTech news are expected of higher quality.
有了功能对等理论这样的现代翻译理论为指导,必将有助于提高英语科技新闻的翻译的质量。
In the paper, English SciTech news is linked with functional equivalence theory which is a new attempt that combines translation theory with English SciTech news translation practice.
本篇论文将英语科技新闻与功能对等理论联系起来,这在翻译理论与英语科技新闻翻译实践的结合上是一个新的尝试。
It is the primary purpose of this paper to evaluate the translation of humorous style in Fortress Besieged in the light of the translation theory of functional equivalence.
根据奈达博士著名的翻译理论----功能对等理论,本文对《围城》英文译本中幽默风格的传译进行分析研究。
Among them, Eugene Nida's functional equivalence is an important milestone in the study of translation theory and is applied extensively in the translation practice.
奈达的功能对等理论是其中最为重要的一个里程碑,在翻译实践中的应用颇为广泛。
Functional Equivalence is the most important and influential translation theory advanced by Eugene. A. Nida.
功能对等理论是尤金。奈达最为重要,最具影响力的翻译理论。
It happens that similar importance is attached to the response of the target readers or audience in Nida's theory of functional equivalence translation.
奈达翻译理论中的功能对等原则实际上也强调了译语读者(观众)反应这一点。
This thesis is formed on the basis of reader's response emphasized in Nida's translation theory of Functional Equivalence.
本文以奈达的功能对等理论所强调的读者反应一致性为理论根基。
The theory of functional equivalence is adaptable to audiovisual translation as well.
适用于文学翻译的功能对等理论同样也适用于影视翻译。
The thesis ends with a conclusion which aims at generalizing the importance of Nida's theory of functional equivalence in guiding the prose translation.
最后概括全文,总结奈达功能对等理论在英语散文翻译中的指导性作用。
Eugene A. Nida is the representative of western translation theorists, whose "functional equivalence" theory has great influence on Chinese translators.
尤金•奈达是西方翻译理论界的代表,他的“功能对等”理论对中国译者有重大影响及指导意义。
This thesis aims at illustrating the practicability and feasibility of the application of translation theory, especially Nida's theory of functional equivalence to the practice of translating.
本论文旨在阐述翻译理论,尤其是尤金奈达的功能对等在翻译实践应用中的实用性和可行性。
The thesis discusses the possibility and necessity of the application of functional equivalence theory in subtitles translation of the sitcom Friends.
本文先论述了把“功能对等”理论运用到电视情景喜剧《老友记》的字幕翻译的可能性和必要性。
On the basis of Functional Equivalence Theory, this dissertation mainly probes into the translation of English idiom.
论文以功能对等理论为基础主要对英语习用语的翻译进行了分析和阐述。
This thesis concerns itself with the English translation of Chinese publicity materials from the perspective of Nida's functional equivalence theory.
本文主要引入奈达的功能对等理论来指导英文广告标语的翻译,并进而归纳出英文广告标语翻译的翻译技巧与策略。
The purpose of this thesis is to create a new model of the cognitive translation process of imageable idioms with the help of Conceptual Integration Theory and Functional Equivalence Theory.
鉴于此,本论文的目的是在概念整合理论与功能等值理论的指导下只建立一个习语翻译过程的全新的模式。
Moreover, all of the following discussions are guided by the principle of functional equivalence translation theory and language, culture & translation theory.
本文采用奈达的功能对等理论以及翻译与文化理论作为其理论依据。
In Chapter Three, the author firstly introduces the theory of functional equivalence and then the current strategies of advertising translation.
在第三章中,作者首先介绍了奈达的功能对等理论,接着给我们说明了目前广告翻译的主要策略。
As the theoretic basis of the thesis, the second part is the introduction and explanation of Nida's functional equivalence theory.
第二部分是全文的理论基础,介绍和解释奈达的功能对等理论。
Then, besides the illustration of functional equivalence theory, the thesis proposes some needs of dictionary users and principles of translating CSW in CEBD combining with practice.
然后,除了阐述功能对等理论,本论文还联系实际,提出了词典使用者的一些需求及文化特色词译义的原则。
Then, besides the illustration of functional equivalence theory, the thesis proposes some needs of dictionary users and principles of translating CSW in CEBD combining with practice.
然后,除了阐述功能对等理论,本论文还联系实际,提出了词典使用者的一些需求及文化特色词译义的原则。
应用推荐