With these words, the Marionette started on his way home.
木偶说完这句话,就动身回家去了。
Pinocchio sells his A-B-C book to pay his way into the Marionette Theater.
皮诺乔卖掉了他的识字课本,付了钱进了木偶剧院。
Surrounded by so much splendor, the Marionette hardly knew what he was doing.
木偶被这么多华丽的东西包围着,感到有点不知所措。
As soon as he gets home, Geppetto fashions the Marionette and calls it Pinocchio.
杰佩托一到家就做了个木偶,并叫它皮诺乔。
Crying as if his heart would break, the Marionette mourned for hours over the length of his nose.
木偶为他的长鼻子哭了好几个钟头,哭得心都要碎了。
The Marionette did not answer.
木偶没有回答。
The Marionette is very much offended.
木偶感觉被冒犯了。
"I see the shore," said the Marionette.
“我看见海岸了。”木偶说。
It is a "long story", said the Marionette.
说来话长,木偶说。
The Marionette had always hated chick-peas.
木偶一向讨厌鹰嘴豆。
"Here we are," said the Fox to the Marionette.
“我们到了。”狐狸对木偶说。
The Marionette looked to see what was below them.
木偶看了看他们下面是什么。
In the evening, the Marionette studied by lamplight.
到了晚上,木偶就在灯光下学习。
"I am that Donkey," answered the Marionette laughing.
“我就是那头驴。”木偶笑着回答。
"One more word," answered the Marionette,"and I am through."
“还有一句,”木偶回答说,“才算说完。”
The Marionette walked swiftly along the road to the village.
木偶沿着大路飞快地向村子走去。
"Well, then," said the Marionette, "let us make a contract."
“那好吧,”木偶说,“让我们达成一个协议吧。”
"I'll be back in one hour without fail," answered the Marionette.
“我一小时后一定回来。”木偶回答说。
Quick as a flash, Pinocchio disappeared into the Marionette Theater.
皮诺乔立刻消失在木偶剧院里。
Cried the boy, rubbing the spot where the Marionette had kicked him.
男孩叫道,一边揉着被皮诺乔踢到的地方。
"Oh, Fairy, my Fairy," the Marionette cried out,"give me that glass!"
“哦,仙女,我的仙女,”木偶哭了,“快把杯子给我!”
The Marionette took off his clothes and laid them on the sand to dry.
木偶脱下衣服,把它们放在沙滩上晒干。
At these whispered words, the Marionette grew more and more frightened.
木偶听了这些轻声说的话,越听越害怕。
The Marionette asked her, worried now at the sight of his growing nose.
木偶问她话,他看见自己的鼻子不断变长,心里担心且着急。
At the sight of all these good things, the Marionette felt much better.
木偶看到这些好东西,觉得好多了。
"I can't drink it like that," the Marionette said, making more wry faces.
“我不能这样喝。”木偶说着,又做了几个鬼脸。
When he recovered his senses the Marionette could not remember where he was.
当他恢复知觉时,木偶不记得自己在什么地方了。
"Ah, now I remember," replied the Marionette, becoming more and more confused.
“啊,现在我想起来了。”木偶回答说,他看起来越来越慌乱了。
The Marionette, on hearing this sentence passed upon him, was thoroughly stunned.
听到这句对他的判决,木偶完全吓呆了。
"Not I," stammered the Marionette, who had hardly a breath left in his whole body.
“不是我。”木偶屏住气,结结巴巴地说。
应用推荐