In Gandania, where the government has a monopoly on tobacco sales, the incidence of smoking-related health problems has risen steadily for the last twenty years.
在政府垄断烟草销售的Gandania,与吸烟有关的健康问题的发生率在过去20年里稳步上升。
It is the first legal instrument designed to reduce tobacco-related deaths and disease around the world.
这是第一部法律文书,目的在于在全世界减少与烟草有关的死亡和疾病。
So, while tobacco use is rising globally, the epidemic of tobacco-related disease and death has yet to reach its peak.
因此,尽管全球烟草使用在日益增多,但烟草相关疾病的流行和死亡尚未达到顶峰。
However, they are also, slowly, coming to recognise the health-care costs associated with smoking, and the human suffering from tobacco-related disease.
然而,它们也慢慢开始认识到卫生保健费用与吸烟有关,而且人们承受着与烟草有关的疾病所带来的痛苦。
Of the 28 hospitals that changed their policies to become smoke free, tobacco-related health problems, seclusion and restraint, and use of coercion or threats all declined significantly, they said.
研究人员说,这28家医院采取了禁烟政策以后,因香烟引起的健康问题以及隔离,限制,强迫或者威胁的使用次数,都有显著地下降。
One is through reduced productivity among workers who get lung cancer or other tobacco-related diseases.
一是其可以降低患肺癌和其他烟草相关疾病工人的生产力。
He called on all stakeholders to engage constructively to make the High-level Meeting a milestone in the fight against noncommunicable diseases, including tobacco-related illnesses.
他呼吁各利益攸关方积极参与,使该次高级别会议成为包括与烟草有关的疾病在内的各种非传染性疾病防治工作的一个里程碑。
Second-hand smoke accounts for one in 10 tobacco-related deaths.
每10例与烟草有关的死亡中,有1例与二手烟雾有关。
The world's first treaty aimed at cutting tobacco-related deaths has come into force.
全球第一个力求减少与香烟有关的死亡的条约《世界卫生组织烟草控制框架公约》开始生效。
The report shows that nearly five and a half million people die every year from tobacco-related illnesses.
世界卫生组织的报告显示,每年有将近550万人死于和烟草有关的疾病。
And if current smoking trends continue, WHO warns up to one billion people could die from tobacco-related diseases this century.
世界卫生组织警告说,如果目前的吸烟趋势继续下去,本世纪会有多达10亿人死于与烟草有关的各类疾病。
More than 5m people die each year from tobacco-related causes, yet only 8%of the world's population live in a country with graphic health warnings on packets.
每年有超过500万人死于吸烟有关原因,然而,世界上只有8%的人生活的国家,在烟盒上有图示的健康警告。
The World Health Organization is urging countries to follow six policies to prevent millions of tobacco-related deaths.
世界卫生组织迫切要求各个国家遵循6项措施,来防止数百万与烟草有关疾病而引起的死亡。
Dreams about smoking were the result of tobacco withdrawal, as 97% of subjects did not have them while smoking, and their occurrence was significantly related to the duration of abstinence.
与吸烟有关的梦是香烟被收回引起的,约97%的病例在吸烟时不会做那样的梦,这些梦的出现与禁烟的持续有极大关系。
Up to half of current users will eventually die of a tobacco-related disease.
多达半数的目前使用者最终将死于某种与烟草相关的疾病。
More than 3500 Lebanese die each year from tobacco-related diseases.
每年有3500多名黎巴嫩人死于与烟草相关的疾病。
Tobacco-related medical expenditures and loss of productivity are increasing by the year at an expanding rate.
报告说:“吸烟相关的医药支出和生产力损失每年都在以更快的速度增加。
Because there is a lag of several years between when people start using tobacco and when their health suffers, the epidemic of tobacco-related disease and death has just begun.
从人们开始使用烟草到其健康受到损害,中间会间隔若干年,因此,与烟草流行相关的疾病和死亡的激增才刚刚开始。
She noted that in Massachusetts, smoking is the leading cause of preventable death and disease; more than 8, 000 residents die each year from tobacco-related causes.
她注意到,在马萨诸塞州,吸烟是引发可预防疾病和死亡的首要原因;每年与吸烟相关的疾病导致8000多人死亡。
Currently, 1.2 million people die annually of tobacco-related diseases, of whom a third are aged between 40 and 69.
目前每年有120万人死于吸烟相关的疾病,其中三分之一的人年龄在40 - 69岁之间。
This year, more than 5 million people will die from a tobacco-related heart attack, stroke, cancer, lung ailment or other disease.
今年,有500多万人将死于与烟草有关的心脏病、中风、癌症、肺病或其它疾病。
More than 5.4 million people die from smoke-related illnesses every year, and half of all children breathe air polluted by tobacco.
每年有五百四十多万人死于吸烟引起的疾病,儿童呼吸的一半空气已被烟草污染。
Tobacco-related diseases are already linked to about 1 million deaths a year.
每一年一百万的死亡案例都和跟烟草相关的疾病有关联。
On this world no tobacco Day, let us push for progress that will cut tobacco-related deaths and enliven the battle against other non-communicable diseases, helping to create a healthier world for all.
值此世界无烟日,让我们推动进步以减少与烟草有关的死亡和加强防治其他非传染性疾病的斗争,帮助创造一个让所有人都更加健康的世界。
The study was funded by a grant to Talbot from the University of California Tobacco-Related Disease Research Program (TRDRP).
此项研究的资金来源于加利佛尼亚大学烟草疾病研究项目(TRDRP)给Talbot的拨款。
But residual tobacco-related health risks remain when a smoker quits by using smokeless tobacco, and these risks are not trivial when compared to quitting totally.
在当烟民使用对等的无烟香烟时,但残余烟草的相关健康风险仍然存。这些风险与完全戒烟是无法相比的。
To an extent, they do have a point: Stopping smoking, even by switching to smokeless tobacco, would greatly reduce the burden of tobacco-related illnesses in the United States.
在某种程度上,他们做到的一点:戒烟,甚至是改用无烟烟草,在美国将在很大程度上改善与烟草引起的相关疾病。
To an extent, they do have a point: Stopping smoking, even by switching to smokeless tobacco, would greatly reduce the burden of tobacco-related illnesses in the United States.
在某种程度上,他们做到的一点:戒烟,甚至是改用无烟烟草,在美国将在很大程度上改善与烟草引起的相关疾病。
应用推荐