有一段时间年少的宋先生也做过汉英翻译的工作,他最终获得了统计学和应用数学博士学位,并进入媒体和市场研究领域。
The younger Mr. Soong also worked as a Chinese-English translator for a time, eventually earned a Ph. D. in statistics and applied mathematics, and went into media and market research.
有一段时间年少的宋先生也做过汉英翻译的工作,他最终获得了统计学和应用数学博士学位,并进入媒体和市场研究领域。
The younger Mr.Soong also worked as a Chinese-English translator for a time, eventually earned a Ph.D. in statistics and applied mathematics, and went into media and market research.
有一段时间年少的宋先生也做过汉英翻译的工作,他最终获得了统计学和应用数学博士学位,并进入媒体和市场研究领域。
The younger Mr. Soong also worked as a Chinese-English translator for a time, eventually earned a Ph.D. in statistics and applied mathematics, and went into media and market research.
在这项学位课程中,你将会获得一些包括研究设计、数据分析及翻译和数据处理软件的应用等技巧。
Skills you will acquire in this degree program include research design, statistical analysis and interpretation, and the use of data-processing software.
关联理论对话语理解提供了较强的解释力,被广泛应用于文学,翻译等学科研究。
Relevance theory has been widely applied to studying utterance interpretation, translation, literature and so on.
它们不仅有助于消除书面语的歧义,推动人工智能和机器翻译的研究和开发,而且能更好地服务于对外汉语教学,提高人们的语言应用能力。
This study will definitely not only improve the research and development of artificial intelligence and machine translation but also be of great help with teaching Chinese as a foreign language.
本文从语用角度对标记理论做了进一步研究,并尝试将该理论应用于翻译质量量化评估。
This thesis furthers the study of markedness theory in terms of pragmatics, and attempts to apply this theory to numerical translation assessment.
关联理论正在被越来越多的学者应用于翻译领域的研究。
The related theory is being applied to the translating study by more and more scholars.
本文的主旨则是说明将功能文体学应用于小说风格翻译研究的必要性和有效性。
However, this paper aims at explicating the necessity and validity of applying functional stylistics to the study of translation of style in fiction.
作为一种应用性较强的理论,目的论为旅游资料这一实用文本翻译研究开辟了新视角。
As a kind of practical theory, Skopostheory has opened up a new perspective for the C-E translation of tourist materials.
外语教师可以收集整理相关材料,有针对性地建设小型学习者语料库,并将其应用到实际教学、研究、翻译中。
Teachers may collect students writings and build small-sized learner corpora in line with their needs and apply them in teaching research and translation.
语料库在翻译教学的应用研究对翻译课程的研究起着重要的作用。
The application of corpus in translation teaching plays a very important role in the study of translation course.
接受美学理论在翻译研究中的应用引起了研究者对译者与译文读者接受过程的关注。
Application of the theory into translation studies brings to our attention the reception processes by translators and target language readers respectively.
本文着重研究功能理论在翻译批评中的应用。
This thesis focuses on the application of functionalist approaches in translation criticism.
姜秋霞于2002年发表专著研究了格式塔理论在文学翻译中的应用。
Jiang Qiuxia published a monograph on the application of Gestalt theories to literary translation in 2002.
本论文旨在将语用研究中的礼貌理论应用于文学翻译。
This thesis is aimed at applying politeness theories of pragmatics to the study of literary translation.
接受美学理论在翻译研究中的应用引起了研究者对译者与译文读者接受过程的关注。
Also application of the theory into translation studies brings to our attention the reception processes by translators and target language readers respectively.
多数学者研究主述位在翻译中的应用时侧重两种语言在该结构上的重合,这一点并不全面。
As for its application in translation, most scholars focus on conflation of the two languages, which is not comprehensive.
同时该书重视应用研究,拨出四章专门对语篇衔接与连贯的理论在文体学、翻译、外语教学与其他相关领域的应用进行了探讨。
The book also gives due attention to application, with four chapters on the relevance of the theories to stylistics, translation, foreign language teaching and other related areas.
尽管研究者已在原核细胞表达系统对胸腺肽的表达进行了研究,但由于原核表达系统缺乏翻译后的加工修饰等缺点,限制了其应用。
Although the thymosin has been successfully expressed in the prokaryotic cell system, its application is restricted because of its deficiency of modification after translation.
现代语言学研究的成果被应用于翻译研究中,产生了等值翻译理论。
The theory of Equivalent translation came into being when achievements in modem linguistics were applied to translation study.
因此,将对比语言学中的有关理论应用到翻译研究中去无疑会对翻译实践起到指导作用。
Therefore, the application of relative theory in contrastive linguistics must provide theoretical guidance to translation study.
本文为语言学研究应用于翻译实践的个案研究,重点探讨原型性质以及语义原型与语用原型在翻译实践中的意义。
As a case study of linguistics in translation practice, this thesis mainly explores nature of prototype and practical implications of semantic and pragmatic prototypes in translation.
语料库语言学已经从理论、描写和应用等层面对翻译研究和译员教育起着越来越重要的作用。
Corpus Linguistics has played a more and more important role in translation studies and translator education on different levels.
通过将这一概念应用于翻译研究,本文指出译者在翻译中同样会跨越性别的界限,呈现更为复杂的双性视角。
By applying this concept in translation, I propose that the translator can cross the gender border and present androgynous perspective in translation, which is more complicated than the writer's.
针对这一难题,本文对奈达等人提出的对等理论在中医文献翻译上的应用进行了研究。
The application of Nida's equivalence theory in TCM translation is studied in this thesis.
第五章总结本研究中教学模式的效果,并指出本研究的不足之处,最后提出改进高职应用翻译教学的建议。
Finally, Chapter Five concludes the findings of this thesis, points out its limitations and brings up Suggestions to improve the pragmatic translation teaching in HVTI.
本项研究主要针对翻译工作坊在高职院校翻译教学中的应用而展开,探讨这一教学方法在高职院校课堂教学中的适用性。
This research aims at the application of TW approach to translation teaching in higher vocational colleges, i. e. the focus of the research centers on the approach's applicability.
本项研究主要针对翻译工作坊在高职院校翻译教学中的应用而展开,探讨这一教学方法在高职院校课堂教学中的适用性。
This research aims at the application of TW approach to translation teaching in higher vocational colleges, i. e. the focus of the research centers on the approach's applicability.
应用推荐