The critic in question, however, is a Republican oilman: T. Boone Pickens.
不过,正在质疑的批评家是共和党的一位石油大亨:布恩·皮肯斯(T . Boone Pickens)。
Boone Pickens is calling for massive subsidization of the wind-power industry.
Boone Pickens一直呼吁为风能发电产业提供大量的补贴。
US billionaire t Boone Pickens plans to build the world's largest wind farm in Texas.
美国亿万富翁t•布恩·皮肯斯计划在德克·萨斯修建一座世界上最大的风电场。
T. Boone Pickens backed off of his much ballyhooed mega-wind project in Texas this week, citing the declining cost of natural gas.
鉴于目前天然气价格的下降,T . Boone Pickens在本周撤销了在得克萨斯州(Texas)建立巨型风电场的项目,这个项目还曾经被大肆宣传过。
In the United States, t. Boone Pickens, the Oklahoma oil tycoon who leased hundreds of thousands of acres in West Texas for a giant wind farm, has now delayed the project.
在美国俄克拉荷马州石油巨头t.Boone Pickens租赁了德克·萨斯西部几十万英亩的土地作为巨型风力农场,目前这个计划已经搁置了。
Boone Pickens, a famous local corporate buccaneer, plans eventually to install 4,000mw-worth of windmills in the panhandle, and to build his own transmission line to the main grid.
Boone Pickens是当地一位著名的商业大鳄,他计划在狭长地带最终建成可产能40亿瓦特的风车,并且铺设自己的输电线来连接上主电网。
Advocates like the former oil tycoon T. Boone Pickens have also long sought to promote it as a substitute for coal in electricity generation or gasoline in a new generation of natural gas cars.
前油业大亨皮肯斯这样的支持者也一直以来试图将其作为电煤的替代者和在新型的天然气车中作为汽油的替代者。
An indication of the way the wind is blowing came in July when T. Boone Pickens, an oilman turned clean-energy entrepreneur, decided to call off plans for the world's biggest wind farm, in Texas.
Boone Pickens(注3),这位由石油转行作清洁能源的企业家,决定叫停在德州修建的世界最大风电场,预示着7月“风向”起了变化。
An indication of the way the wind is blowing came in July when T. Boone Pickens, an oilman turned clean-energy entrepreneur, decided to call off plans for the world's biggest wind farm, in Texas.
Boone Pickens(注3),这位由石油转行作清洁能源的企业家,决定叫停在德州修建的世界最大风电场,预示着7月“风向”起了变化。
应用推荐