我总是照章办事。
So, even if an incident doesn't go by the book (and most don't), team members will have the experience from testing to make better decisions under pressure.
因此,即使某个事故没有成规可循(并且大多数事故都没有成规可循),团队成员也拥有从测试中获得的经验,从而在压力下做出更好的决策。
The taking effects by the verses as "Why create uproar", etc in this book, I think, it is need not go into such problems seriously.
“为什么骚动?”这几句诗,在书中所起作用,也无须深究。
But whatever your views on this subject, it's hard to read the book and then happily go back to seeing language as a set of iron-bound rules that are constantly being broken by the morons around you.
他这个观点你接不接受随你。但是不管你对这个问题的看法是怎么样的,这都是一本难读的书,而且后来你会不愉快地发现,那一套刻板的语言条例不断地在被你周围的猪头们打破着。
As Brookings Institution analyst P. W. Singer describes in "war of the Machines," the rise of robots leads to the frightening prospect of making obsolete the rule book by which nations go to war.
如同Brookings机构的分析师P .W .Singer在《战争机器》中描述的那样,机器人的崛起会导致之前参战国家所遵循的规则失效的可怕前景。
You can go even further with this by putting a book that you want to read, or something else you want to get on with, next to the couch.
你还可以更进一步,把一本你想读的书,或者别的你想看的东西放在沙发边上。
Gordon: you should not judge a book by its cover. I am not that weak. But you are right. I should go to the gym, too.
戈登:你不应该以貌取人。我没那么文弱的。不过你说的对,我也应该去健身房。
Book me one open return, please. By the way, I want to go economy.
请给我定个往返机票,另外,我想要经济型的。
Singer describes in "war of the Machines," the rise of robots leads to the frightening prospect of making obsolete the rule book by which nations go to war.
Singer在《战争机器》中描述的那样,机器人的崛起会导致之前参战国家所遵循的规则失效的可怕前景。
I go back to the fire a little crestfallen, only to be called out again by the first warm sunbeam that touches the book outspread on my knee.
我回去火稍微垂头丧气,只有再一次被碰触在我的弯材上被扩张的帐本首先温暖的日光呼叫出。
Go to the library and check out a poetry book, find a romantic spot, like at the beach at sunset, or by the fireplace, and take turns reading them out loud to one another.
去图书馆借本诗集,找个浪漫的地方,比如说落日前的海滩,或是壁炉旁边,轮着为对方阅读。
Marty learns that Biff was given the book by old Biff on November 12, 1955, so he and Doc go back to that date in order to steal the almanac from Biff before he can use it to destroy their lives.
马蒂打探出毕夫是在1955年11月12日从老毕夫手中得到的那本年鉴,所以他和博士通过时间机器回到了历史上的那一天,打算从毕夫手中偷回年鉴,阻止他利用年鉴毁掉大家的生活。
Marty learns that Biff was given the book by old Biff on November 12, 1955, so he and Doc go back to that date in order to steal the almanac from Biff before he can use it to destroy their lives.
马蒂打探出毕夫是在1955年11月12日从老毕夫手中得到的那本年鉴,所以他和博士通过时间机器回到了历史上的那一天,打算从毕夫手中偷回年鉴,阻止他利用年鉴毁掉大家的生活。
应用推荐