Elohim Genesis 1 refers to God, as in your translation "God," Elohim, the word that's translated as "God." He's remote, he's transcendent.
创世纪》1用上帝一词,希伯来语为,高高在上,聛睨一切。
Yahweh Elohim So in Genesis 2 the deity is Yahweh Elohim.
所以在《创世纪》2中,上帝被称为。
But Genesis 2 refers to the deity as a name that's really a combination, Lord God it's Yahweh Elohim, so you'll see '"Lord God" right?
但是《创世纪》2中的神是个综合体,他叫Yahweh,Elohim,我们翻译为?
So wherever you see '"LORD" in small caps, that's actually the English translation for Yahweh, the proper name, like almost a personal name for God. And then in other places we have this word Elohim, which actually is the word for "gods," a sort of generic term for deities in the plural.
所以你们看到小写的时,其实是耶和华的英文翻译,正确的名字,像是上帝个人的名字,有时候我们用,Elohim一词,这是对,神一词的复数形式的翻译。
应用推荐