相比较诗词曲啊,我倒是最喜欢我们的四字成语。
Compared with the poetry writing, I prefer the four - Chinese-character idioms.
不过,我确实喜欢你们的四字成语,简练而生动。
But really, I do love your four-word proverbs and idioms. They are so succinct and expressive.
汉语四字成语是汉英词典中不可或缺的重要组成部分。
Chinese four-character idioms are a special yet important component of a Chinese-English dictionary.
采用词汇判定法,考察首词频率和尾词频率对高熟悉度四字成语识别的影响。
Lexical decision method was used to examine the effect of initial word frequency and last word frequency of Chinese idioms on the highly familiar idiom recognition time.
最后,对短语谓语的分析提出了问题:这些短语谓语是主谓谓语,联合谓语还是四字成语谓语。
Finally - the author raises some questions to analyze the phrase predicate pattern: is it subject-verb predicate - parataxis-structure predicate - or four-character-idiom predicate pattern?
汉语四字成语翻译中所使用的方法和汉语四字成语翻译准确性原则四种要求的满足之间有无关系?。
Is there any relationship between the methods used in the translation and the satisfaction of accuracy principle in Chinese four-character idiom translation?
本文所研究的习语出自我国古典文学名著《红楼梦》,它们主要包括四字成语、俗语、谚语及歇后语。
The idioms in this thesis are from the classical Chinese novel Hong Lou Meng and they mainly consist of set phrases of four characters, common sayings or proverbs and two-part allegorical sayings.
本文得出的初步结论是:大陆译者丁棣在译本中采用了大量的汉语四字成语,增强了译文的“可接受性”。
The preliminary conclusion of this thesis is that Ding Di employed a large quantity of Chinese four-character phrases in his translation, which added to its "acceptability".
在被调查的词典中,其汉语四字成语的翻译能在多大程度上满足双语词典编纂释义准确性原则的四项要求?。
To what extent are the four requirements of accuracy principle satisfied in the translation of the Chinese four-character idioms in the dictionary surveyed?
汉语“四字格”成语是经过长期锤炼形成的,一般都有言简意赅,形象生动的特点。
Chinese four - character idioms have been formed from long - term refining, which have the characteristics: brief and to the point as well as vivid.
汉语“四字格”成语是经过长期锤炼形成的,一般都有言简意赅,形象生动的特点。
Chinese four - character idioms have been formed from long - term refining, which have the characteristics: brief and to the point as well as vivid.
应用推荐