李商隐的儿子衮师名字来由?
第三部分,分析李商隐诗歌今译中存在的一些问题。
The third chapter analyzes the existing problems of modern translation of his poetry.
李商隐是中国诗歌史上最富艺术独创性的大诗人之一。
LI Shangyin was one of the greatest poets with artistic creativity in the history of Chinese poetry.
李商隐坎坷复杂的人生经历形成了其独特的艺术个性。
Li Shangyin's unique artistic personality originated from his uneven and complex life.
李商隐是我国古代著名诗人,他的无题诗在文学史上影响很大。
Li Shangyin was a famous poet in ancient China and his untitled poems had great influence on literature history.
李商隐的文艺思想比较解放而新颖,表现出批判传统的异端色彩。
Li Shangyin's thought of art and literature is rather liberal, new and original, which is tinged with "heterodoxy" that criticizes the tradition.
“无题诗”的“沉博绝丽”风格在李商隐诗作中具有一定的代表性。
The pensive beautiful style of the titleless poem is typical of the poems by Li Shangyin.
虽然对于李商隐的研究趋于全面而深刻,但仍有一些问题有待深入研讨。
Although the study Li Shang-yin has been overall and profound, there are still some problems await penetrating into.
本文对李商隐爱情诗歌的朦胧美从意象、词语、章法上进行了阐释和分析。
In this paper, the obscure prettiness of LI Shangyin's love poems is analyzed from imagery, morphology, syntax and organization.
李商隐诗歌中的月亮意象极为动人,她见证了诗人凄美的爱情和坎坷的一生。
The moon image in Li Shangyin's poems witnesses his sentimental love and pitiful life.
李白、李贺、李商隐三人的诗歌在奇特幻想和浪漫精神方面有着共同的特质。
LI Bai, LI He and LI Shang-yin, three great poets in Tang Dynasty, have a lot in common in composition of fantastic and romantic poems.
2004年发表的晚唐文学研究文章约有75篇(不包括李商隐和杜牧研究)。
It is calculated that about 75 research papers on the late Tang Dynasty been published through the year 2004 (apart from studies about li Shang-yin and DU Mu).
李商隐“无题”诗和莎士比亚“十四行”诗分别在中国与英国抒情诗的历史上占有重要地位。
Both Li Shangyin's untitled poem and Shakespeare's Sonnet play very important role in the history of lyrical poetry in China and England respectively.
李商隐诗歌的色彩表现艺术体现师法自然的赋色原则,这与李白、王维、李贺诗歌的设色有所不同。
The art of color expression in Li Shangyin's poetry follows the principle of imitating the nature, which is different from that of Li Bai, Wang Wei and Li He.
李商隐是晚唐杰出的诗人,他善于用婉曲的艺术手法表现自己的情感世界,他的无题诗就体现了这一特点。
He was proficient in presenting his emotional world with mild and roundabout artistic methods, which were characterized in his untitled poems.
本文第三部分就对韩偓与李商隐的继承关系、韩偓对潜对话的介入、以及潜对话的学案性质等几个方面略加梳理。
The third part of the article studies the inheriting relationship, Han Wo's intervention and the learning case nature of the dialogue.
他的文学创作,在当时即深受白居易、刘禹锡等著名文学家的推崇,而当今的文学史却只是在评论李商隐时才略略提及。
While he was highly acclaimed by his celebrated contemporaries, Bai Juyi and Liu Yuxi, literary historians of our age mention him only in relation to Li Shangyin, another of his contemporaries.
第二部分,介绍了李商隐诗歌存在的今译可能和今译的必要——即今译空间,以及目前李商隐诗歌今译取得的一些成果。
The second chapter describes possibility and necessity of modern translation of li Shangyin's poetry and some researching results of his poetry.
李商隐则独辟蹊径,选择创写《无题》诗,这更适合他含蓄阴柔、欲说还休的朦胧诗风,他将这种朦胧含蓄之美推向了极致。
Yin is inventive, creative writing options "Untitled" poem, which is more suitable for his subtle feminine, Unspoken Obscure wind, he implied that hazy beauty to the superlative.
李商隐则独辟蹊径,选择创写《无题》诗,这更适合他含蓄阴柔、欲说还休的朦胧诗风,他将这种朦胧含蓄之美推向了极致。
Yin is inventive, creative writing options "Untitled" poem, which is more suitable for his subtle feminine, Unspoken Obscure wind, he implied that hazy beauty to the superlative.
应用推荐