On the basis of deconstruction theory and Skopos theory, this thesis attempts to probe into the translation of Chinese classical poetry into English from the perspective of translator's subjectivity.
本文以解构主义和目的论为理论基础,旨在从译者主体性的角度来探讨中国古典诗歌英译。
This paper applies Professor Gu Zhengkun's principle of"Optimal Approximation"to the translation of classical Chinese poetry into English and proposes the proper compensation means.
本篇论文应用了辜正坤教授的“最佳近似值”原则,探讨古诗英译的难点及变通补偿策略。
Poetry translation, especially translation of classical Chinese poetry into English, is one of the most difficult jobs in the field of translation.
在翻译领域诗歌的翻译是最棘手的一项工作,尤其是古典汉语诗词的英译。
English translation of classical Chinese poetry in various forms has been accepted among scholars and readers and has exerted much influence in the west.
经过数代学者译家的努力,英译汉诗以多种形式(如多位诗人选集、个人全集或收入文学作品选集等)被西方读者和学界接受,产生了相当影响。
English translation of classical Chinese poetry in various forms has been accepted among scholars and readers and has exerted much influence in the west.
经过数代学者译家的努力,英译汉诗以多种形式(如多位诗人选集、个人全集或收入文学作品选集等)被西方读者和学界接受,产生了相当影响。
应用推荐