The date of issuance of the business license of a contractual joint venture shall be the date of its establishment.
合作企业的营业执照签发日期,为该企业的成立日期。
The Chinese and foreign parties shall, in accordance with the agreement specified in the contractual joint venture contract, determine the ownership of the venture's property.
中外合作者应当依照合作企业合同的约定确定合作企业财产的归属。
Article 17 a contractual joint venture may obtain loans from financial institutions within the territory of China and may also obtain loans outside the territory of China.
第十七条合作企业可以向中国境内的金融机构借款,也可以在中国境外借款。
Article 21 the Chinese and foreign parties shall share earnings or products, undertake risks and losses in accordance with the agreements prescribed in the contractual joint venture contract.
第二十一条中外合作者依照合作企业合同的约定,分配收益或者产品,承担风险和亏损。
Article 11 a contractual joint venture shall conduct its operational and managerial activities in accordance with the approved contract and articles of association for the contractual joint venture.
第十一条合作企业依照经批准的合作企业合同、章程进行经营管理活动。
Miss Wang:According to present law of China, a Chinese-foreign contractual joint venture should have a Board of Directors or a joint managerial committee.
王小姐:按现行法律规定,合作企业应当设立董事会或联合管理委员会。
The date of issue of the business license of contractual joint venture shall be the date of its establishment.
合作企业的营业执照签发日期,为该企业的成立日期。
A contractual joint venture which meets the conditions for being considered a legal person under Chinese law shall acquire the status of a Chinese legal person in accordance with law.
合作企业符合中国法律关于法人条件的规定的,依法取得中国法人资格。
A contractual joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the State regulations on foreign exchange control.
合作企业的外汇事宜,依照国家有关外汇管理的规定办理。
A contractual joint venture may, within its approved scope of operation, import materials it needs and export products it produces.
合作企业可以在经批准的经营范围内,进口本企业需要的物资,出口本企业生产的产品。
A contractual joint venture shall, in accordance with state provisions on tax, pay taxes and may enjoy the preferential treatment of tax reduction or exemption.
合作企业依照国家有关税收的规定缴纳税款并可以享受减税、免税的优惠待遇。
The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter.
本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。
Article 20 a contractual joint venture shall, in accordance with State regulations on tax, pay taxes and may enjoy the preferential treatment of tax reduction or exemption.
第二十条合作企业依照国家有关税收的规定缴纳税款并可以享受减税、免税的优惠待遇。
The various kinds of insurance coverage of a contractual joint venture shall be furnished by insurance institutions within the territory of China.
合作企业的各项保险应当向中国境内的保险机构投保。
Article 19 a contractual joint venture may, within its scope of operation approved, import materials it needs and export products it produces.
第十九条合作企业可以在经批准的经营范围内,进口本企业需要的物资,出口本企业生产的产品。
Then how are the profits and risks shared in the contractual joint venture?
那么,在契约式合资企业里呢?
Article 17. A contractual joint venture may obtain loans from financial institutions within the territory of China and may also obtain loans outside the territory of China.
第十七条合作企业可以向中国境内的金融机构借款,也可以在中国境外借款。
Article 22. The Chinese and foreign parties shall share earnings or products, undertake risks and losses in accordance with the agreements prescribed in the contractual joint venture contract.
第二十二条中外合作者依照合作企业合同的约定,分配收益或者产品,承担风险和亏损。
VI). According to Chinese law, parties to a contractual joint venture may decide on the term of the venture through consultation based on specific circumstances in different sectors and projects.
第六,中国法律规定,中外合作经营的期限,根据不同行业和项目的具体情况,由合营各方协商决定。
Article 19. A contractual joint venture may, within its approved scope of operation, import materials it needs and export products it produces.
第十九条合作企业可以在经批准的经营范围内,进口本企业需要的物资,出口本企业生产的产品。
Article 18. The various kinds of insurance coverage of a contractual joint venture shall be furnished by insurance institutions within the territory of China.
第十八条合作企业的各项保险应当向中国境内的保险机构投保。
Article 20. A contractual joint venture shall, in accordance with state provisions on tax, pay taxes and may enjoy the preferential treatment of tax reduction or exemption.
第二十条合作企业依照国家有关税收的规定缴纳税款并可以享受减税、免税的优惠待遇。
Article 24. Upon the expiration or termination in advance of the term of a contractual joint venture, its assets, claims and debts shall be liquidated according to legal procedures.
第二十四条合作企业期满或者提前终止时,应当依照法定程序对资产和债权、债务进行清算。
Article20. A contractual joint venture shall, in accordance with state provisions on tax, pay taxes and may enjoy the preferential treatment of tax reduction or exemption.
第二十条合作企业依照国家有关税收的规定缴纳税款并可以享受减税、税的优惠待遇。
Article 21. The Chinese and foreign parties shall share earnings or products, undertake risks and losses in accordance with the agreements prescribed in the contractual joint venture contract.
第二十一条中外合作者依照合作企业合同的约定,分配收益或者产品,承担风险和亏损。
Article 21. The Chinese and foreign parties shall share earnings or products, undertake risks and losses in accordance with the agreements prescribed in the contractual joint venture contract.
第二十一条中外合作者依照合作企业合同的约定,分配收益或者产品,承担风险和亏损。
应用推荐