Corner is also called the "corners", derogatory term, is narrow, remote, the meaning of poverty.
墙角也叫“旮旯”,贬义词,是狭窄、偏僻、贫穷的意思。
Vongspawn was a derogatory term for sentients infected with Vongspawnvirus as a result of the sabotaged Ossus Project.
疯卵病人是对遭到破坏的奥苏斯计划的后遗症----感染了疯卵病毒的病人的贬称。
"Despite its prevalence, 'pets' is surely a derogatory term both of the animals concerned and their human carers," the editorial claims.
文章这样写道,“尽管'宠物'这个词已经被广泛使用,但不论对动物还是它们的人类照顾者来说,这个词确实是贬义的”。
The choice of translation of commendatory and derogatory term should be according to the context, and from the point of the original.
在翻译有褒贬含义的词语时,要根据语境的提示进行选择,要以原文的立场为标准。
When he led his troops into Srebrenica in 1995 he exulted that he had liberated the town from the “Turks”, a derogatory term for Bosniaks.
1995年,他率领队伍入侵斯雷布雷尼察,当时他十分高兴,因为他认为该镇已经脱离了土耳其的桎梏,其中”turks”是对波士尼亚克人的蔑称。
A derogatory term for a person in the goth scene who is seen as other-than-genuine. (Doom referring to males and Gloom referring to Females.)
带有贬义,指哥特圈中被认为不真诚的,不纯的哥特(厄运甜饼指男性,后者指女性。)
I think "criticism" is not a derogatory term itself. One of the important responsibilities of a teacher is to point out the students' mistakes.
我认为“批评”本身不带贬义,教师的重要职责之一就是指出学生的错误。
The derived noun stage-phoner has been coined to describe these types, who in American English are sometimes also referred to by the rather derogatory term cell (phone) jerk.
由此衍生的 stage-phoner 就指进行演戏式通话的人,在美式英语中还有一个更具贬义的词cell (phone) jerk (手机傻冒)来形容这些人。
It gives police officers the power to stop people at customs checkpoints if the deadbeat, or Laolai - a derogatory term in Chinese used for diehard debtors - tries to leave the country.
按该法规,假如欠账不还的“老赖”(汉语中对欠账不还的顽固分成子的贬义称呼)试图离境,警方有权在海关检查站予以阻止。
Special Snowflake(syndrome) is a derogatory term widely used to describe someone who often whines about deserving special treatment or sees oneself as exceptionally unique for no apparent reason.
“特别雪花”或“特别雪花综合征”是一个具有贬义的说法,多用来指代那些莫名其妙就自以为与众不同、应享受特殊待遇的人。
The locomotive's name, Mat Salleh, is also colonial-era: it is a mildly derogatory Malay term for "white man", deriving from a corruption of "mad sailor".
火车头被命名为“马特.撒赖”,也颇有殖民时代的意味:那是稍带揶揄的马来语,意思是“白人”,从胡作非为的“发疯水手”一词引申出来。
It appears that the term may at first have been used in derogatory fashion to describe young women who dated many different men.
最初,social butterfly这个说法似乎具有贬损意味,一般用来指跟很多男人约会的年轻女子。
The locomotive's name, Mat Salleh, is also colonial-era: it is a mildly derogatory Malay term for "white man", deriving from a corruption of "mad sailor".
火车头被命名为“马特。撒赖”,也颇有殖民时代的意味:那是稍带揶揄的马来语,意思是“白人”,从胡作非为的“发疯水手”一词引申出来。
The locomotive's name, Mat Salleh, is also colonial-era: it is a mildly derogatory Malay term for "white man", deriving from a corruption of "mad sailor".
火车头被命名为“马特。撒赖”,也颇有殖民时代的意味:那是稍带揶揄的马来语,意思是“白人”,从胡作非为的“发疯水手”一词引申出来。
应用推荐