Foregrounding is a symbolic feature of literary language.
“前景化”是文学语言的标志性特征。
Applying the foregrounding theory to the translation of novels.
把前景化理论运用于小说翻译之中。
Foregrounding is one of the main ideas of Halliday's functional stylistic theory.
前景化“是韩礼德功能文体学理论的重要概念之一。”
The shopping online system can be divided into two parts: foregrounding and management.
本系统共分两个部分:前台用户部分和后台管理部分。
As an important concept in stylistics, "foregrounding" plays a key role in stylistic analysis.
作为文体学中的一个重要概念,前景化在文体分析中起着重要作用。
This thesis aims to study the theory of foregrounding and its application to the translation of novels.
本文旨在研究前景化理论及其在小说翻译中的运用。
Foregrounding and conventionalization are relative, especially between standard language and poetic language.
突出与常规是相对而言的,尤其是在标准语言和诗学语言之间。
This paper aims to make a study of the theory of foregrounding and its application to the translation of novels.
本文旨在研究前景化理论及其在小说文本翻译中的运用。
Viewed from the rhetorical perspective, a discourse is an organic combination of unity, coherence, and foregrounding.
从修辞角度看,语篇是统一性、连贯性和强调性的有机统一。
The foregrounding position and the important role of the mental motivation of product brand in design are emphasized.
阐述了心理理据在英语商标词设计中的突出地位和重要作用。
Chapter three makes a systematic elaboration of foregrounding theory, which displays the theoretical basis for this thesis.
第三章为本文的理论基础部分,系统阐述了前景化理论。
Though "foregrounding" can be found in all literary works, it takes different forms, and plays different roles in different works.
几乎在所有的文学作品中都能够找到前景化的痕迹,但前景化在不同的文学作品中具有不同的形式,发挥不同的作用。
This paper divides into 3 parts , is to study the consciousness of foregrounding Qing mainly from the big background of Chinese aesthetic culture .
本文分三部分,主要是从中国审美文化的大背景下去理解“尚清意识”的文化审美内涵。
English news items are cited to explore the pragmatic functions of the passive voice: foregrounding and backgrounding, hinting, evasion and ambiguity.
通过对英语新闻的实例分析,本文探索了被动态的几种语用功能,即削弱和突出、暗示、避嫌及歧义。
Stylistic formal markers in this thesis mainly refer to the grammatical and rhetorical deviations that produce the foregrounding effect in literary works.
本文中所讲到的风格形式标记主要是指那些在文学作品中造成突出效果的偏离常规的语法特征和修辞手法。
The hoist would carry the art work crates down to the main gallery space, showcasing the back of house logistics and foregrounding them into the entry level.
起重机将艺术作品的板条箱降落到主要的画廊空间,展示出房子后面的流线,并把它们置于入口楼层最显眼的位置。
The development process of MIS applications with object-oriented method is related to form design, data base subsystem design, associated design of foregrounding and backgrounding.
运用面向对象的设计方法开发信息管理系统应用程序的过程,体现在窗体设计、数据库管理子系统设计和前后台操作的关联设计三个方面。
Through raising the strength of background dimension information, experiment 4 intended to discover the relations between the foregrounding and the background dimension information.
实验4通过增强背景维度信息的强度来探讨前景维度信息和背景维度信息之间的关系。
Keifer's is still a fundamentally modernist project, foregrounding the hand of the artist, implicitly asserting the martyrdom of the artist as equivalent to that of the unknown soldier.
但是基佛的作品仍然是一种根本性的现代主义计划,以强调作品来反映殉难的艺术家,俨于那些无名的士兵。
Perfecting corresponding institution, providing comfortable environment, foregrounding passionate management, using internal promotion and strengthening personal training are all good methods.
健全相应制度、提供宽松环境、重视情感管理、采用内部提升及加强培训,不失为良策。
This paper is, first of all, a discussion on the relationship between foregrounding and novel, and then an inquiry into the foregrounded features in two types of novels: Modernism and Realism.
本文首先讨论了前景化与小说的关系,然后进一步探讨两种类型小说的前景化特点:现代主义小说和现实主义小说。
The system USES these tools, the system achieves the foregrounding and back-stage management of the website, interactive foreground and background and the background database creation and so on.
用这些工具,主要实现了网站前台制作,网站系统后台管理,网站前后台交互,后台数据库创建等方面。
Differance and signifier are two key concepts frequently used by deconstructivists in their interrogating the stability of meaning of source text and foregrounding the subjectivity of the translator.
“延异”和“能指”是解构主义翻译理论质疑意义和原意确定性,进而突显译者主体性地位的两个重要概念。
Differance and signifier are two key concepts frequently used by deconstructivists in their interrogating the stability of meaning of source text and foregrounding the subjectivity of the translator.
“延异”和“能指”是解构主义翻译理论质疑意义和原意确定性,进而突显译者主体性地位的两个重要概念。
应用推荐