True meaning means similarity in spirit, showing the spirit of monkeys.
意真是要做到神似,表现猴子的精神。
Wang Zuoliang's translation perspectives, namely culture-consciousness, similarity in spirit, and reader-orientation, have exerted profound influences on his readers.
王佐良的翻译观,即文化意识、“神似”、读者至上,对读者产生了深刻的影响。
This paper is to discuss how to apply Chinese expression technique in the transformation from English to Chinese so as to achieve spirit similarity.
该文探讨了英汉两种语言的形式转换过程中,如何灵活运用汉语表现手法,使译文与原文达到神似的境地。
The great differences between English and Chinese make it impossible to obtain both form similarity and spirit similarity in most cases.
英汉两种语言之间的种种差异使得在大多情况下,形似和神似不可两全。
Form similarity and spirit similarity are two factors related to each other in English-Chinese translation.
形似与神似是英汉翻译中两个相互关联的因素。
Form similarity and spirit similarity are two factors related to each other in English-Chinese translation.
形似与神似是英汉翻译中两个相互关联的因素。
应用推荐