Of this work of imagination poor Tess and her parents were naturally in ignorance - much to their discomfiture;
关于这个运用想象力的杰作,可怜的苔丝和她的父母自然一无所知——更多的是令他们难堪;
Ranging from Gabriel, Bathsheba, Tess and Angel to Jude and Sue, the images of the main farmer characters are largely different.
从加布里埃尔和芭斯西芭到苔丝和安琪,再到苏和裘德,哈代小说中的主要农民人物的形象不断变化。
Analysis of multiple stepwise regressions showed the main factors influencing patients' quality of life were BPRS, SAS, TESS and the duration of disease.
多因素逐步回归分析显示,影响患者生存质量的主要因素依次为BPRS、SAS、TESS和病程。
In a lumbering old relic of coach days (symbolic of an ancient D'Urberville legend of crime) Tess and Angel are carried to church, and upon their final departure a white cock crows thrice.
苔丝和安吉尔坐进一辆大马车时代笨重的老古董(老德伯家族罪孽传说的象征)里,来到了教堂。在他们最后离去时,一只白公鸡啼了三次。
Carrying a heavy basket and bundle, Tess was walking towards the hills which divided her from the Vale, her place of birth.
挎着一个沉重的篮子和包袱,苔丝正朝那些把她与她出生所在的山谷分开的山峦走去。
From the foregoing events of the winter-time let us press on to an October day, more than eight months subsequent to the parting of Clare and Tess.
让我们从前面叙述的冬天的事情转而叙述现在十月的一天吧,这是安琪尔和苔丝分手八个多月以后。
But one of the girls who occupied an adjoining bed was more wakeful than Tess, and would insist upon relating to the latter various particulars of the homestead into which she had just entered.
不过,在和她毗邻的一张床上睡觉的女孩子,不像苔丝那样很快就能入睡,坚持要讲讲她刚刚加入进来的这户人家的一些琐事。
Thereupon, finding Tess unfairly browbeaten, the husbands and lovers tried to make peace by defending her; but the result of that attempt was directly to increase the war.
因此,几个丈夫和情人看见苔丝受到欺负,感到不公平,就想化解这场吵,帮着苔丝说了几句话;但是他们努力的结果,却是更加把战事激化了。
This embodiment of a d'Urberville and a namesake differed even more from what Tess had expected than the house and grounds had differed.
同房子和庭院的差别比起来,这个德贝维尔的化身同沿用德贝维尔名字的人比苔丝所期望的相差更远了。
The man who fed was weary, and Tess could see that the red nape of his neck was encrusted with dirt and husks.
喂料的男工人已经疲惫不堪,苔丝看见他红色的后颈上沾满了灰土和麦糠。
Tess had never before visited this part of the country, and yet she felt akin to the landscape.
苔丝以前从来没有到过乡间这块地方,不过她却感到同这儿的风景有着血亲关系。
But whatever you do, don't zay too much to Tess of his fancy for her, and this chance she has got.
不过无论你说什么话,都不要对苔丝多说他喜欢苔丝的话,也不要提她得到的这个机会。
Then he hunted up the old letter sent on to him in Brazil, which Tess had written from Flintcomb-Ash, and re-read it.
从前他在巴西的时候,苔丝在燧石山农场给他写过信,于是他把他收到的信找出来,又读了一遍。
Tess, then, passed as a married woman, and he felt glad, even though she had not adopted his name.
那么,苔丝还是表明了自己结了婚的身分了,他感到高兴,尽管她没有接受他的姓。
She'd be sure to win the lady - Tess would; and likely enough It would lead to some noble gentleman marrying her.
她一定会讨那位夫人的欢心的——苔丝一定会的;还完全有可能碰上一个高贵的绅士娶了她。
By the time that Tess was dressed Clare was downstairs and out in the humid air.
在苔丝穿好衣服的时候,克莱尔已经下了楼,走进了屋外的潮湿空气里。
But as she reached the churchyard-gate the people began pouring out, and Tess found herself in the midst of them.
但是就在她走到教堂院子门口时,教堂里面的人已经开始涌出来,苔丝自己也裹在了人群当中。
Tess looked down again, and carefully abstained from gazing in that direction.
苔丝把头低下去,小心翼翼地不让自己往那个方向看。
He mounted and sped on his way; while Tess stood and waited.
他上了车,就急忙上路了;苔丝就站在那儿等候着。
It was a Sunday morning in late October, about four months after Tess Durbeyfield's arrival at Trantridge, and some few weeks subsequent to the night ride in the Chase.
这是十月末一个礼拜天的早晨,大约在苔丝·德北菲尔德来到特兰里奇四个月以后,离他们骑马在猎苑走夜路有几个礼拜。
Directly Tess was out of sight, and the interest of the matter as a drama was at an end, the little ones' eyes filled with tears.
苔丝从视线里消失了,这件有趣的事情好像一幕戏剧,也就到了终场,小孩子的眼睛里都是热泪盈眶。
He settled the matter by clasping his arm round her as he desired, and Tess expressed no further negative.
他用胳膊搂住了她,实现了自己的愿望,就这样把问题解决了,苔丝也没有进一步表示反对。
However, he got through with the disquieted creature, deposited her, and returned. Tess could see over the hedge the distant three in a group, standing as he had placed them on the next rising ground.
不过,他还是把这个不安静的姑娘抱过了水塘,把她放在地上,转身走了,苔丝从树篱的顶上望过去,看见远处她们三个人挤在一起,站在他把她们放下的那块高地上,现在轮到她了。
Having performed this without observing Tess, she went indoors, and her daughter followed her.
她拧完了床单,没有看见苔丝,就进门去了,她的女儿跟在她的后面。
The work continued all morning, and Tess began to glance towards the hill.
整个上午活儿就没停过,苔丝开始朝山那边不时地瞅上一眼。
The dairyman removed his hard gaze from Tess, and fixed it on his wife.
奶牛场老板把死死盯在苔丝身上的目光移开,盯在他的妻子身上。
All the women but Tess fell into animated talk, and adjusted the disarranged knots of their hair.
除了苔丝而外,所有的妇女都开始热烈地说起话来,一边把头发上弄乱了的发结整理好。
'And you, maidy Tess, you wasn't well a day or two ago - this will make your head ache finely!
还有你,苔丝姑娘,一两天前你不是感到不舒服吗——这样会让你的脑袋疼啊!
'And you, maidy Tess, you wasn't well a day or two ago - this will make your head ache finely!
还有你,苔丝姑娘,一两天前你不是感到不舒服吗——这样会让你的脑袋疼啊!
应用推荐