With these words, the Marionette started on his way home.
木偶说完这句话,就动身回家去了。
Pinocchio sells his A-B-C book to pay his way into the Marionette Theater.
皮诺乔卖掉了他的识字课本,付了钱进了木偶剧院。
Surrounded by so much splendor, the Marionette hardly knew what he was doing.
木偶被这么多华丽的东西包围着,感到有点不知所措。
As soon as he gets home, Geppetto fashions the Marionette and calls it Pinocchio.
杰佩托一到家就做了个木偶,并叫它皮诺乔。
Crying as if his heart would break, the Marionette mourned for hours over the length of his nose.
木偶为他的长鼻子哭了好几个钟头,哭得心都要碎了。
The Marionette had always hated chick-peas.
木偶一向讨厌鹰嘴豆。
"I am that Donkey," answered the Marionette laughing.
“我就是那头驴。”木偶笑着回答。
The Marionette walked swiftly along the road to the village.
木偶沿着大路飞快地向村子走去。
Quick as a flash, Pinocchio disappeared into the Marionette Theater.
皮诺乔立刻消失在木偶剧院里。
At these whispered words, the Marionette grew more and more frightened.
木偶听了这些轻声说的话,越听越害怕。
"I can't drink it like that," the Marionette said, making more wry faces.
“我不能这样喝。”木偶说着,又做了几个鬼脸。
When he recovered his senses the Marionette could not remember where he was.
当他恢复知觉时,木偶不记得自己在什么地方了。
"Ah, now I remember," replied the Marionette, becoming more and more confused.
“啊,现在我想起来了。”木偶回答说,他看起来越来越慌乱了。
The Marionette, on hearing this sentence passed upon him, was thoroughly stunned.
听到这句对他的判决,木偶完全吓呆了。
Farmer John took the Marionette to the well, and showed him how to draw the water.
园丁贾恩乔把木偶带到井边,教他怎么打水。
When the Marionette had no more to say, the Judge put out his hand and rang a bell.
当木偶再没什么可说的时候,法官伸出手来,摇了摇铃。
Seeing the Marionette, he cried to him: "tell me, little boy, what are you doing there?"
他看见木偶,就对木偶喊道:“告诉我,孩子,你在那儿干什么?”
The Marionette opened the purse to find the money, and behold--there were fifty gold coins!
木偶打开钱包一看,里面是五十枚金币!
He took hold of the Marionette under the arms, and put him on the floor to teach him to walk.
他把木偶抱在怀里,放在地板上,教他走路。
"Well," cried the Marionette, angrily this time, "may I know, Mr. Parrot, what amuses you so?"
“喂,”木偶这次生气地叫道,“鹦鹉先生,我能知道是什么让你这么开心吗?”
Cried his tormentors, laughing more heartily than ever, and dancing gayly around the Marionette.
跟他开玩笑的人都叫喊着,他们比以前笑得更开心了,围着皮诺乔快活地跳着。
The Marionette, being made of wood, floated easily along and swam like a fish in the rough water.
木偶是木头做的,很容易就浮在水面上,像鱼一样在汹涌的海水里游着。
"Father, dear Father, I can't," answered the Marionette in despair, crying and rolling on the floor.
“爸爸,亲爱的爸爸,我不能。”木偶绝望地回答,一边哭一边在地板上打滚。
The monster overtook him and the Marionette found himself in between the rows of gleaming white teeth.
怪物追上了他,接着,木偶发现自己被夹在一排闪闪发光的白牙中间。
"I don't know what you are talking about," said the Marionette, who was beginning to tremble with fear.
“我不知道你在说什么。”木偶说,他开始害怕得发抖。
"A poor father and a poorer son, without food and with no roof to cover them," answered the Marionette.
“一个可怜的父亲,一个更可怜的儿子,没有吃的,没有房子住。”木偶回答说。
The Fisherman cried threateningly and still holding onto the Marionette, who was all covered with flour.
渔夫威吓地叫道,仍然抓着满身是面粉的木偶。
High on the rock stood a little Goat bleating and calling and beckoning to the Marionette to come to her.
一只小山羊站在高高的岩石上,咩咩叫着,招呼着木偶到她身边去。
Listen, Lamp-Wick, said the Marionette, are you really sure that there are no schools in the Land of Toys?
“听着,小灯芯,”木偶说,“你真的确定愚人国里没有学校吗?”
At those cries of suffering, the Marionette, who after all had a very kind heart, was moved to compassion.
木偶有一颗善良的心,听到这些痛苦的哭喊声,他不由得同情起来。
应用推荐