The second chapter provides a definition of the translator's subjectivity.
第二部分提出了有关译者主体性的定义。
Chapter 1 gives the theoretical background for the translator's subjectivity.
第一章主要介绍译者主体性的理论背景;
Su Shi's Ci-poetry; Aesthetics; translator's subjectivity; aesthetic empathy; empathetic obstacles;
东坡词;美学;译者主体性;审美移情;移情障碍;
This thesis is a study of the translator's subjectivity in the translation of children's literature.
本文主要讨论儿童文学翻译中的译者主体性问题。
The second chapter deals with translator's subjectivity in the perspective of subject-object relation.
第二章从主体-客体关系的角度探讨译者的主体性。
Intersubjective understanding and communication become the focus in the study of translator's subjectivity.
主体间的可理解性、可沟通性成为译者主体性研究的中心问题。
It explores this in four aspects: the translator's subjectivity, the translator's style and so on so forth.
分别从翻译者的主观性、翻译者的风格等四个方面进行了探讨。
In this thesis, the author makes a tentative and more comprehensive study of poetry translator's subjectivity.
在文中,作者对诗歌译者的主体性进行了一次较为全面的尝试性研究。
As a matter of fact, the success of Giles's version is embodied in his exertion of the translator's subjectivity.
事实上翟理斯译本的成功正在于其译者主体性作用的发挥。
Translator's subjectivity in scenarios humor translation, a neglected field, should be brought into consideration.
影视幽默翻译,作为一个被人忽略的领域,其译者的主体性也鲜有人问津。
This paper begins with the study of translator's subjectivity and analyses Lin Yutang's uniqueness as a translator.
本文从译者主体性的研究入手,分析了林语堂作为译者的特殊性。
And we hold a view that we should attach more importance to translator's subjectivity in translation study and criticism.
我们认为在翻译研究与批评中,译者的主体性地位应该受到重视。
And deconstructionism denies the ultimate meaning of the text, but at the same time overstates translator's subjectivity.
解构主义在否定文本终极意义的同时夸大了译者的主体性。
The cause of unavailability for translator's invisibility is analyzed and the translator's subjectivity is given a limit.
分析移情过程中译者无法隐形的原因,并试图对译者的主体作用提出了“度”的限定;
Besides, the significance of the study of translator's subjectivity is also elaborated to further explain the implication.
此外,本文还进一步分析了研究译者主体性的意义,从而深入对译者主体性内涵的理解。
Translator's subjectivity affects the quality of translation and causes the formation of various styles of translated versions.
译者的主观性被称为译者主体性,译者的主体性会影响译本的质量,也会促使译本形成各自的风格。
The internal factors and the external ones of the translator's subjectivity work together to affect the source - text selection.
译者主体性的内部因素与外部因素共同影响着翻译选材。
The translator's subjectivity is of vital importance to successful and superior translation in one special field: foreign publicity.
在外宣翻译这个特殊的领域中,译者的主体性地位至关重要,它在一定程度上影响了外事翻译的成败和质量。
In other words, "faithfulness" is the bottom line of translation. The translator's subjectivity is under some kinds of restrictions.
我们必须意识到译者主体性的发挥是受到一定条件制约的。
Deconstruction is a new translation school, which advocates the translator's creativity and emphasizes the translator's subjectivity.
翻译解构主义学派是一新型的翻译学派,积极提倡译者的创造性,注重译者主体性的研究。
The translator's subjectivity is emphasized in the whole four steps according to Steiner: trust, aggression, incorporation and compensation.
乔治斯坦纳在阐释学基础上提出的翻译四步骤即“信任”“侵入”“吸收”“补偿”无一不是在强调译者主体性的发挥。
None of the only few existing studies connected the reception of the English version of the novel with translator's subjectivity for research.
前人所作的研究基本都基于文本转换而把翻译的主体——译者置之度外。
What's worse, the translator's subjectivity has been stretched to the point of blurring the boundaries between itself and translator-centeredness.
更为糟糕的是,对译者主体性的过分夸大和宣传造势甚至造成了译者主体性与译者中心论的界线模糊。
On account of the complexity and influence of the translator's subjectivity, it is essential to judge and evaluate a translation in a comprehensive way.
由于译者主体性的存在,人们对于译本的分析与评价也要考虑从译者的角度出发,历史地、全面地分析与看待译本的特色与局限性。
The paper at first conducts a retrospect of various views in translation studies on translation criterion, creative treason and translator's subjectivity.
本文首先回顾了翻译研究各个阶段对翻译标准、创造性叛逆及译者主体性的主要论点。
Initiative, purpose-orientation and restriction of the translator's subjectivity determine that cultural misreading in translation is inevitable yet restrictive.
译者主体性中的能动性、目的性和受限性决定了翻译中的文化误读是必然现象但又是有所限度的。
Initiative, purpose-orientation and restriction of the translator's subjectivity determine that cultural misreading in translation is inevitable yet restrictive.
译者主体性中的能动性、目的性和受限性决定了翻译中的文化误读是必然现象但又是有所限度的。
应用推荐