贫困迫使她把他交给了寄养家庭,但她是在明确她最终一定能重新获得抚养权的条件下才这样做的。
Poverty forced her to surrender him to foster families, but only on the understanding that she could eventually regain custody.
因此,一天晚上等孩子们都上床睡觉了之后,她把他叫到露台上坐下,告诉他,自己当天做了个检查。
So one night after the kids went to bed, she sat him down on the deck and told him she'd had a checkup that day.
她把脸转向了贝尔。 贝尔是她的伙伴兼同事,是一位主管,他知道夏皮罗当时所经历的一切。
The face she lighted on belonged to Bair, a fellow regulator and colleague who knew exactly what she was going through.
她把具体情形对他简单地说了说;回答了他问的一些问题,就告诉他她打算搭乘她到这儿来的时候坐的那趟车回去。
She gave him brief particulars; and responding to further inquiries told him that she was intending to go back by the same carrier who had brought her.
有几个邻居和帕蒂的关系比波尔森两口子亲密些,他们告诉波尔森夫妇,比安卡小姐在靠近大激流市的一处小湖边有所不大的房子,她把房产全部留给了沃尔特,没有他两个兄弟的份。
Neighbors who were closer to Patty than the Paulsens reported that Miss Bianca had left her little mouse house, on a minor lake near Grand Rapids, exclusively to Walter and not to his two brothers.
他的女清洁工(负责观察记录哪个年轻男子来了,哪个走了,哪个留下过夜了)注意到被杀害那天,他很疲惫,她把这归咎于艾滋病。
His cleaning woman (who observed which young men came and went, and who stayed the night) noticed that he was tired on the day he was killed, and put it down to AIDS.
Marian满足了所商定的行李标准,他预对需要花费的现金做了适当预算,并且她把要带到婚礼上的物品列表中的物品打好了包。
Marian meets the agreed-upon luggage criteria, she has budgeted the proper spending cash, and she's packed the items that were on her list of things to bring to the wedding.
她又困惑了。她询问隔壁的农夫该怎么办。他告诉她把它们量一量好了。
She is still confused. She asks the farmer what to do. He tells her to measure them.
后来我问迈克尔她的来访如何,他说她把他“吓”着了。
When I asked Micheal later about her visit, he said that she "scared" him.
只不过拉瑞没有办法直接向其诉说他的情感,因为坦纳特是一个已婚女子,而且她把自己的精力都放在了教学上,无暇顾及学生的爱慕。
Larry is just no way to tell him directly to the emotions, because Tan Nate is a married woman, and she gave her energy on teaching, the students love to attend.
她领他到了主人卧室,她把门关上锁了。
She leads him into the master bedroom, where she closes and locks the door.
当她把这些礼物送给他时,她说她因为很爱她,所以把钱都花在了他身上。
As she presents these gifts, she tells him that she has spent all the money on him because she loves him so much.
她把这事告诉了同伴们,于是他们都盼着快点到伦斯威克。温格又给他们看了一张他妻子与三个孩子的照片。
She told the others, _and_soon all of them were in it, caught up in the approach of Brunswick, looking at the pictures Vingo showed them of his wife_and_three children.
为了使最小的儿子波里德诺斯能得到妥善的照顾,她把他委托给了塞希国王。 可是,不幸的命运又使她看到了被冲到海边的儿子的尸体。
She had the sad fate to see washed ashore the corpse of her youngest son Polydorus, who had been entrusted to the Thracian king for safekeeping.
“哥哥,”她把行囊挂上他肩头的时候说,“你要自己当心一点,因为如果你再永远离开了我,那我在这个世界上就只有孤零零的一个人了。”
My brother, " said she as she placed his knapsack on his shoulders, "be careful of yourself, for if you are killed, I shall be alone in the world. "
她把琼珊的想法告诉了他,又说她多么担心,惟恐那个虚弱得像枯叶一般的琼 珊抓不住她同世界的微弱牵连,真会撒手去世。
She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker.
她把这事告诉了伙伴们,于是他们都盼着快点到伦斯·威克·温格又给他们看了一张他妻子与三个孩子的照片。
She told the others, and soon all of them were in it, caught up in the approach of Brunswick, looking at the pictures Vingo showed them of his wife and three children.
这些年来,她把他甜蜜的文字存了下来,而且经常是将这些纸条还留在它们最初被藏起来的位置。
Over the years, she saved his sweet inscriptions, often leaving them in their original hiding places.
她把这些对他进行了近一个小时热水应用,后来她告诉他,和他所有的时间起草了僵硬和蓝色,与汗水从他身上浇。
She put these hot applications on him for nearly an hour, she told him afterwards, and all that time he was drawn up stiff and blue, with the sweat pouring off him.
为了使非常小的儿子波里德诺斯能得到妥善的照顾,她把他委托给了塞希国王。可是, 不幸(tragedy)的命运又使她看到了被冲到海边的儿子的尸体。
She had the sad fate to see washed ashore the corpse of her young estson Polydorus, who had been entrusted to the Thracian king for safekeeping.
为了使非常小的儿子波里德诺斯能得到妥善的照顾,她把他委托给了塞希国王。可是, 不幸(tragedy)的命运又使她看到了被冲到海边的儿子的尸体。
She had the sad fate to see washed ashore the corpse of her young estson Polydorus, who had been entrusted to the Thracian king for safekeeping.
应用推荐