第一章介绍了规范的概念、特点和与描述翻译研究等相关领域的关系。
In Chapter One, the author gives a brief literature review of the concept and features of norms, as well as its relationship to DTS (descriptive translation studies) and other related concepts.
这就给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的新途径,推动了中国翻译学研究的文学转向。
The theories distinguish themselves from the isolated, static comparative study of the texts in a new, dynamic and descriptive way to conduct translation studies.
第二部分即第一章重点描述了《吉檀迦利》在中国的翻译和研究状况以及冰心翻译《吉檀迦利》的历史活动。
Chapter One focuses on the history of translation of and research on Gitanjali in China and Bing Xin's translation activities of Gitanjali.
本研究首先对中文表达的“形象对举”问题进行尝试性描述,继而就形象对举翻译背后的语言学理据进行探讨。
The present research is intended to explore the linguistic motivation for the treatment of image pairing in translation on the basis of tentative description of image pairing in Chinese expressions.
在这一理论框架下,翻译研究者将翻译现象置于大的文化语境之中并提倡以翻译规范为重要概念的描述性翻译研究。
Under the framework of Polysystem, translation phenomena are located in a larger cultural context, and descriptive translation studies are advocated with the important concept of translation norms.
多元系统理论和描述翻译规范为译者的文化身份研究提供了理论支持。
Polysystem theory and descriptive translation studies offer theoretical support for the study of translator's cultural identity.
近代翻译理论运用语言学研究的新成果,对原文文本与译文文本之间的转换进行了精密的分析与描述。
The achievements of modern linguistics are applied in translation study to analyze and describe accurately the transfer between the source language and the target language.
描述性翻译研究还有助于我们更好的理解影响翻译过程及结果的各种深层因素。
Descriptive Translation Studies can also help us better understand the profound factors that determined the products of translating.
本文着重对这两种翻译策略进行描述性研究。
This thesis sets out to study these two translation strategies.
用二元对立模式描述翻译现象是翻译研究的常用方法。
The binary opposition model is a common approach to describing translation phenomena.
他用选择与顺应来描述语言使用的过程,为我们研究翻译提供了新的视角和一种描述性的研究范式。
He USES selection and adaptation to describe the process of language use, and his thought provides a new Angle and a descriptive tool for our examination of translation.
本文采用了功能派倡导的倾向于翻译功能的“从全局到局部”的研究方法对法律翻译进行了描述研究。
This paper employs the functionally-oriented top-down methodology recommended by the functionalists to make a descriptive study of legal translation approaches.
“文化转向”将翻译研究从语言层次的规定性研究转向文化关照下的描述性研究。
Translation studies are taking an historic "cultural Turn" from looking at translation as a linguistic phenomenon to viewing it as a cultural phenomenon.
本文基本上属于描述性研究,首先回顾传统派、语言派和功能派翻译理论中与文本类型相关的文献和研究。
Basically, this thesis is a descriptive study starting from a literature review of traditional, linguistic and functional translation theories in terms of text types.
在这种情况下,本文就以中国儿童文学翻译为研究对象,对其进行描述性的历时对比研究。
Under this condition, the thesis intends to make a descriptive, diachronic and comparative study of Chinese children's literature translation.
本文从密母的概念入手,描述了密母的特征和复制阶段,指出翻译研究应是文化密母研究的一个部分以及翻译密母在教学中的作用。
Based on the concept of meme, the article depicts its characteristics and stages of replication, points out that translation studies is a part of memetics and the function of this meme in teaching.
本文主要是对《格列佛游记》翻译进行历史性和描述性研究,共分五个部分。
This thesis is mainly a historical research and descriptive study on the translations of Gulliver's Travels, which consists of five parts.
在这方面,本文的观点与传统的描述性翻译研究及语料库翻译研究的观点有所不同。
In this sense, it does not follow the traditional viewpoint on the universals of translation in descriptive translation studies and corpus-based studies.
多元系统论从超然物外的描述性视角来研究支配翻译活动及其它文化活动的规范。
Polysystem theory looks at norms that govern translational and other cultural activities from a descriptive perspective.
然而,到如今国内外的研究者们并无就翻译中的接受过程给出一个明确的描述。
However, researchers both at home and abroad fail to present us a clear picture of the complete course of reception in translation.
在应用跨文化交际翻译理论研究商品说明书和简介的翻译时,笔者采用了描述法和错误分析法。
Descriptive method and error analysis are adopted when applying cross-cultural communicative translation theories to commodity instruction and introduction translation.
采用描述翻译学的研究方法,分析当前汉语电影片名英译的现状,并从目的论角度对此进行解读。
Based on the theory of adaptation, the paper discusses the adaptation in translating movie titles from English to Chinese.
采用描述翻译学的研究方法,分析当前汉语电影片名英译的现状,并从目的论角度对此进行解读。
Based on the theory of adaptation, the paper discusses the adaptation in translating movie titles from English to Chinese.
应用推荐