白德瑞:《爪牙:清代县衙之书吏及差役》,斯坦福大学出版社,2000年。
Reed, Bradly W. Talons and Teeth: County Clerks and Runners in the Qing Dynasty. Stanford: Stanford University Press, 2000.
白瑞德:只有一会儿,汉密尔顿太太。那是在书房里,你好像打碎了什么东西。
RHETT: Only for a moment, Mrs. Hamilton, it was in the library. You, uh, had broken something.
白瑞德:我似乎在糟蹋所有人的白兰地和雪茄,以及……胜利的梦想。
RHETT: I seem to be spoiling everybody's brandy and cigars and…dreams of victory.
白瑞德:他们一走,最后的法律和秩序也走了。
薇思德一抬头,看见白菲瑞达在半明半暗的门厅里弯弯手指招她过去。
Vestal looked up to see Belfred crooking a finger from the half darkness of the hall.
白瑞德可不这样想。
白瑞德:我爱你,胜过任何一个我曾爱过的女人。
薇思德一抬头,看见白菲瑞达在半明半暗的门厅里弯弯手指招她过去。
Vestal looked up to see Belfreda crooking a finger from the half-darkness of the hall.
白瑞德:是的,我觉得应该帮助你走出这个虚假的服丧期。
RHETT: Yes. I thought it was about time I got you out of that fake mourning.
白瑞德:哦不,如果我知道的消息没有错,他们将做最后一次反击。
RHETT: Oh, no, they'll turn and make a last stand, if I know anything about them.
白瑞德:不管你和我,还有整个愚蠢的世界,都将变成粉碎,我都爱你。
RHETT: in spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.
白瑞德:而且,我希望在你从高雅的威尔克斯先生那儿脱身以后,可以常常见到你。
RHETT: And I hope to see more of you when you're free of the spell of the elegant Mr. Wilkes.
白瑞德:为什么这么傻?你已经没理由恨我了。
白瑞德:你不会的,斯佳丽,不会有那么久的。
白瑞德:因为我是你身边唯一的十六岁以上,六十岁以下,能让你开心的男人。
RHETT: Because I'm the only man over sixteen and under sixty who's around to show you a good time.
白瑞德:我是很明白地讲,北方人的装备比我们好。
RHETT: I'm saying very plainly that the Yankees are better equipped than we.
白瑞德:为什么?也许是因为我一直偏爱失败的事业,偏爱真正失败的事业。
RHETT: Why? Maybe it's because I've always had a weakness for lost causes, once they're really lost.
白瑞德:都是精明而自私的坏蛋。
白瑞德:碧西告诉我,你打算做一次旅行。
白瑞德:塔拉?你不知道北方人整天在塔拉周围打仗吗?
RHETT: Tara? Don't you know that they've been fighting all day around Tara?
白瑞德:是的,夫人,和一个了解你,并且真心仰慕你的男人。
RHETT: Yes Ma'am. With a man who understands you and admires you for just what you are.
白瑞德:我没要求你原谅我。
白瑞德:你还没忘掉那个木头脑袋的威尔克斯先生啊!
RHETT: So you still haven't gotten the wooden headed Mr. Wilkes out of your mind?
白瑞德:但是都能够辨明善恶,通过自己的一双眼睛。
RHETT: But able to look things in the eyes and call them by their right names.
白瑞德:今天坏透了!斯佳丽,你没有坏消息吧,有吗?
RHETT: It's a black day, Scarlett. You haven't had bad news, have you?
白瑞德:这儿有一位爱你的南方军人,斯佳丽,想要你拥抱他,带着你吻他的美好记忆上战场。
RHETT: Here's a soldier of the South that loves you, Scarlett, wants to feel your arms around him, wants to carry the memory of your kisses into battle with him.
白瑞德:我认为,他连一半也配不上你这种女孩……是什么?生命的热情?
RHETT: He doesn't strike me as half good enough for a girl of your…what was it…your passion for living?
白瑞德:但我明白一件事,那就是我爱你,斯佳丽。
RHETT: But there's one thing that I do know. And that is I love you, Scarlett.
白瑞德:如果我是你,我不会那么急着想要他们走。
RHETT: I wouldn't be in such a hurry to see them go if I were you.
白瑞德:我很气,这简直就是浪费!浪费经常让我生气。
RHETT: I'm angry. Waste always makes me angry. And that's what all this is, sheer waste.
应用推荐