他说:“我们必须实现完全无核化。”
他在布拉格发出无核化倡导实在是太杰出了。
It was outstanding when he made the speech in Prague calling for a nuclear-free world.
世界的未来将不会安定,无核化也将遥不可及。
The world's future would be neither secure nor even remotely nuclear-free.
但是对于无核化进程他却没有一个明确的计划表。
这将有助于今后深化实质性讨论,有利于切实推进无核化进程。
This will help deepen future substantive discussions and promote the process of denuclearization.
下个月,在纽约将举行大会来加强已签署40年之久的无核化条约。
Next month, there's a meeting in New York on strengthening the 40-year-old nuclear nonproliferation treaty.
他说,三天来,各方围绕如何实现无核化等实质问题深入交换了意见。
He said that over the past three days, the parties had exchanged in-depth views on such substantive issues as how to realize denuclearization.
“尽早无核化”的标题又出现在各报纸的头版来赞颂本周的共同声明。
“Early denuclearisation” was restated as a headline goal in this week's accord.
委员会特别提到了奥巴马在支持国际组织和推动无核化的努力。
The committee highlighted Mr Obama's efforts to support international bodies and promote nuclear disarmament.
二是如何迈出无核化进程的第一步,包括实施核冻结及其他方采取对应措施。
The second one is how to start the first step of the denuclearization process, including implementing nuclear freezing and corresponding measures to be taken by other parties.
发射当天的晚些时候,奥巴马在布拉格发表了一个崇高的世界无核化愿景。
Later on the day of the launch, Mr Obama in Prague unveiled a lofty vision of a world free of nuclear weapons.
奥巴马曾说将致力于创造一个无核化的世界,但是这一构想也仅仅停留在理论阶段。
Obama has dedicated himself to a world free of nuclear weapons, but that remains a theoretical target.
他说,“我认为这一点非常清楚,那就是无核化的主张要比以往任何时候都要困难。”
"I think it's very clear at this point that it is a more difficult proposition than ever before," he said.
与此同时,巴拉克·奥巴马发表声明,美国肩负着领导世界无核化战役的“道德重任”。
Meanwhile, Barack Obama proclaimed that America had a "moral responsibility" to lead a campaign to rid the world of nuclear weapons.
NPT作为全球核不扩散努力的支柱能够恢复正常,引领世界朝着奥巴马的无核化世界的方向前进吗?
Can the NPT, which is the centerpiece of the global non-proliferation effort, be righted such that the world can take steps towards Obama's vision of a nuclear-free world?
声明中几次提到实现无核化目标的“第一阶段”,我想“第一阶段”意味着什么,在座各位都是很了解的。
The "first steps" toward the goal of denuclearization was mentioned a few times in the statement and I believe all of you understand what "first steps" mean.
本轮会谈中,我们将进一步深入涉及两个主要问题,一是如何实现无核化,包括弃核的范围、方式,以及解决各方的关切;
The first one is how to realize denuclearization, including the scope and means of nuclear dismantlement, and at the same time address the concerns of all parties.
六方会谈重新开始,这意味着,涵盖了诸如无核化以及与美国和日本的关系正常化等议题的5个工作组重新开始启动。
The six-country talks resumed, meaning their five working groups—covering, for example, denuclearisation and normalising relations with America and Japan—also start work again.
六方会谈重新开始,这意味着,涵盖了诸如无核化以及与美国和日本的关系正常化等议题的5个工作组重新开始启动。
The six-country talks resumed, meaning their five working groups—covering, for example, denuclearisation and normalising relations with America and Japan—also start work again.
应用推荐