和西西弗斯一样,巨石费力地向上滚动,结果又滚了下来,徒劳无功。
As with Sisyphus, the boulder was painstakingly rolled upwards only to tumble back down again in an absurd exercise of futility.
西西弗无声的全部快乐就在于此。
人们并没有谈到西西弗斯在地狱里的情况。
我让西西弗斯留在山下!
你已经明白了,西西弗斯便是这荒谬的英雄。
但西西弗斯教会我们以更高的忠诚否定诸神,举起重石。
But Sisyphus teaches the higher fidelity that negates the gods and raises rocks.
荷马说,西西弗是最终要死的人中最聪明最谨慎的人。
If one believes Homer, Sisyphus was wisest and most prudent of mortals.
我还想象西西弗又回头走向他的巨石,痛苦又重新开始。
Again I fancy Sisyphus returning toward his rock, and th sorrow was in the beginning.
还有人说,西西弗在临死前冒失地要检验他妻子对他的爱情。
It is said also that Sisyphus, being near to death, rashly wanted to test his wife's love.
就像希腊神话里的西西弗斯,我总是不能如期望般把石头推上山去。
Like Sisyphus, I can never roll the stone up the hill of my expectations.
假使我们相信荷马,西西弗斯就是一个最聪明和最谨慎的凡人了。
If one believes Homer, Sisyphus was the wisest and most prudent of mortals.
马基雅维里本可以在奥维德的《变形记》(4.460)里找到西西弗斯。
Machiavelli would have found Sisyphusin Ovid's Metamorphoses 4.
夸父追日,西西弗斯永远推石上山,则是它永恒的象征:追求完美,而不是达到完美。
Recovery of God, the stone of Sisyphus forever pushing uphill, is it a symbol of the eternal: the quest for a perfect, not perfect.
西西弗斯于是看到巨石在几秒钟内又向着下面的世界滚下,而他则必须把这巨石重新推上山顶。
Then Sisyphus watches the stone rush down in a few moments toward that lower world whence he will have to push it up again toward the summit.
他真是像西西弗斯那样一个劳而不获的可怜虫,因为他的妻子乱花他的钱,并且终于离开了他。
He was really a Sisyphean poor thing, because his wife squandered his money and went away in the long run.
今天的工人终生都在劳动,终日完成的是同样的工作,这样的命运并非不比西西弗的命运荒谬。
The workman of today works every day in his life at the same tasks, and this fate is no less absurd.
那才是生命的本质,就像法国作家阿尔贝。加缪试图在他的作品《西西弗的神话》中要传播的思想一样。
Like what Albert Camus tried to propagate in his essay, The Myth of Sisyphus.
这固执坚韧的小青虫使我想起了希腊神话中的西西弗。西西弗死后被打入地狱,并被罚苦役:推石上山。
This determined green worm reminded me of Sisyphus in Greek mythology, who was banished to Hell after death and punished by having to roll a large rock up a mountain.
这个时刻就像一次呼吸那样短促,它的到来与西西弗斯的不幸一样是确定无疑的,这个时刻就是意识的时刻。
That hour like a breathing-space which returns as surely as his suffering, that is the hour of consciousness.
但这是一个西西弗式(注1) 的任务。Manteca市规定居民一年只能卖两次,但是没人理会这个规定。
But it is a Sisyphean task: Manteca’s ordinance, restricting residents to two sales a year, is widely ignored.
有些人可能不记得希腊神话里西西弗这个人了。他将一块巨石推上山顶,看着它从山顶滚下来,然后一生重复做这件事。
For those of you who may not remember, Sisyphus, of Greek mythology, was the guy condemned to push a boulder up a hill, watch it roll back down, and repeat this for all eternity.
作者 阿尔贝·加缪(法)神祇们处罚西西弗斯,叫他不停地把一块巨石推上山顶去,由于它本身的重量,巨石又从山顶上滚下来。
The gods had condemned Sisyphus to ceaselessly rolling a rock to the top of a mountain, whence the stone would fall back of its own weight.
西西弗斯,这诸神中的无产者,这进行无效劳役而又进行反叛的无产者,他完全清楚自己所处的悲惨境地:在他下山时,他想到的正是这悲惨的境地。
Sisyphus, proletarian of the gods, powerless and rebellious, knows the whole extent of his wretched condition: it is what he thinks of during his descent.
假设共和党最终拿下弗吉利亚州的参议院以及密西西比州的众议院,那他们将控制除了阿肯色州、肯塔基州和西弗吉尼亚州等三个边缘州之外的南方所有立法机构。
Assuming Republicans have indeed taken Virginia's Senate and Mississippi's House, they will control every legislature in the South save in the fringe states of Arkansas, Kentucky and West Virginia.
这让我想起了马克吐温小说里哈克贝利。弗恩沿密西西比河而下的冒险之旅。
The rafts made me think of the story Huckle Berry Finn and his adventures down the American Mississippi river.
这让我想起了马克吐温小说里哈克贝利。弗恩沿密西西比河而下的冒险之旅。
The rafts made me think of the story Huckle Berry Finn and his adventures down the American Mississippi river.
应用推荐