中英
李商隐的诗
  • 翻译

Li Shangyin's poem

以上为机器翻译结果,快速获取精准的人工翻译结果,建议选择有道人工翻译

  • 网络释义
短语
  • 双语例句
  • 1
    这样才能更好地把握李商隐“无题”思想内涵。
    Only so can one grasp Li Shangyins connotation of thought better.
  • 2
    李商隐“无题”和莎士比亚“十四行”诗分别在中国与英国抒情诗历史上占有重要地位。
    Both Li Shangyin's untitled poem and Shakespeare's Sonnet play very important role in the history of lyrical poetry in China and England respectively.
  • 3
    李商隐则独辟蹊径,选择创写《无题》,这更适合他含蓄阴柔、欲说还休朦胧诗风,他将这种朦胧含蓄之美推向了极致。
    Yin is inventive, creative writing options "Untitled" poem, which is more suitable for his subtle feminine, Unspoken Obscure wind, he implied that hazy beauty to the superlative.
查看更多