end
... 为某事或某人而牺牲性命〖laydownone’slifefor〗 穷,尽〖end〗 拼死,拼命〖riskone’slife;tothedeath〗 ...
out of case
... open and shut case [美国口语]其结果显而易见的案件,一目了然的案件 out of case 不健康,衰弱;穷,境况不好 put the case for 为…辩护 ...
the poor
...心和爱心, “a little care”恰好体现了这样的字面意思和效果,对象是“the needed”而不仅仅是译本(3)中的“穷 人”(the poor),显然译文(1)和(3)都把原文对象具体化了,而(1)保留了原文对象的外延意义, 译文(1)只是更为忠实于字面意思的直译。
穷,汉语常用字,读作qióng或者gōng,最早见于甲骨文,造字本义为身居洞穴,身体被迫弯屈、不自由,后引申为物质上困顿的、不得志的、贫困的,又引申为追究、终结、尽、完等。 (基本信息栏参考资料: )