be totally unrelated
... 风马牛不相及be totally unrelated 风靡一时be the rage 风平浪静calm ...
apples and oranges
... you can make a difference:一个人可以与众不同 apples and oranges:风马牛不相及 lose one's head:失去头脑,即:变得慌乱 ...
neither here nor there
... neither poverty nor riches 不贪也不富 neither here nor there 风马牛不相及 ; 与所述无关的 Neither I nor you 不是我也不是你 ...
a horse of another color
...e(吹牛)、as strong as a horse(体壮如牛)、work like a horse(像 牛一样地辛苦干活)、a horse of another color (风马牛不相及),等等。 比喻“胆小”,我们会立刻想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用鼠来形容胆子小。
apples and oranges
风马牛不相及 读音:fēng mǎ niú bù xiāng jí 释义:齐楚相距很远,毫无干系,就如同马与牛即便走失,也不会到对方的境内。现比喻事物彼此毫不相干。出自《左传·僖公四年》:四年春,齐侯以诸侯之师侵蔡。蔡溃。遂伐楚。楚子使与师言曰:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”