因为根据翻译文的不同,也有成为偏离本来的意义的结果的,请谅解。
Please understand that the result of having shifted from the original meaning depending on the translation may be brought.
如果我有发言权,那么就让我们将奥运会按照它本来的意义来开吧,放轻松并享受乐趣。
If I have a say, then let's make the Olympic Games as what it is, lay back and have fun.
但是,人们也不清楚,在某种意义上,以低于自己本来资产的价格售出,是不是已经意味着一种破产。
Yet it is not clear whether it was insolvent in the sense that its assets were worth less than it owed.
Oh, be some other name. What's in a name?
啊,换一个姓名吧,姓名本来是没有意义的?
应用推荐