翻译研究,本书告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是:译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:本书是最适当的翻译教材。散文家、翻译家思果先生写作治学四十多年的心血结晶,研究翻译的杰作。
《翻译教程》(Peter Newmark)、《翻译研究》(Susan Bassnett)、《当代翻译理论》(Edwin Gentzler)这些书,你可以看一看。
基于16个网页-相关网页
译者研究已然成了当代翻译研究的重点。
Translator studies has become the focus of contemporary translation studies.
译者的翻译风格研究是翻译研究的新课题。
Translator's translation style is a new subject of translation studies.
后殖民翻译研究视野中的翻译不再是纯美学的或纯语言学的行为。
Viewed from the perspective of postcolonial translation studies, it is no more a purely aesthetic or linguistic act.
It turns out that the kinds of post-translational modifications human cells are able to do are very complicated.
研究结果证实人类细胞所能完成的,翻译后修饰非常复杂
And as if this were not enough, near the very end of his life, he returned to his classical studies translating all of Homer's Iliad and Odyssey.
这好像还不够,在他晚年的时候,他又回到了对经典的研究,翻译了荷马的《伊利亚特》和《奥德赛》
应用推荐