go top

the house of green delights

网络释义

  怡绿院

...,尽量避免使用red一词,主要采取替换颜色的方法翻译红色,譬如把“怡红院”译成成了“怡绿院”(The House of Green Delights),把“赤霞宫”译成了“夕照宫”(Sunset Glow Palace),虽然有些牵强,但可以看出霍克斯深刻的读者意识和充分的译者责任感。

基于46个网页-相关网页

  快绿院

...“红”字他一概不译或换成别的字,如“悼红轩”译成Nostalgia Studio,“快红院”译成“快绿院”(The House of Green Delights),宝玉“爱红的毛病儿”干脆略去。连书名也采用原来曾经使用的书名《石头记》,译为The Story Of The Stone。

基于12个网页-相关网页

有道翻译

the house of green delights

绿色快乐之家

以上为机器翻译结果,长、整句建议使用 人工翻译

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定