...,尽量避免使用red一词,主要采取替换颜色的方法翻译红色,譬如把“怡红院”译成成了“怡绿院”(The House of Green Delights),把“赤霞宫”译成了“夕照宫”(Sunset Glow Palace),虽然有些牵强,但可以看出霍克斯深刻的读者意识和充分的译者责任感。
基于46个网页-相关网页
...“红”字他一概不译或换成别的字,如“悼红轩”译成Nostalgia Studio,“快红院”译成“快绿院”(The House of Green Delights),宝玉“爱红的毛病儿”干脆略去。连书名也采用原来曾经使用的书名《石头记》,译为The Story Of The Stone。
基于12个网页-相关网页
应用推荐