” ——《且介亭杂文二集 “题未定草” 》 • 傅雷(Fu Lei) : 神似(similarity in spirit) • 神似论(godlikeness):以效果而论,翻译应当象 临画一样,所求的不在形似而在神似。
基于32个网页-相关网页
汉译英理论复习 ... 刘重德:信达切(faithfulness, expressiveness and closeness) 傅雷:神似(similarity in spirit) 钱钟书:化境(sublimation) ...
基于1个网页-相关网页
The Interpretative Theory believes that the essence of translation is to interpret the sense out of the linguistic forms,and Fu Lei holds a criterion"similarity in spirit rather than in form",the two opinions are identical in principle.
发现傅雷提出的"重神似而不重形似"的主张,与释意理论主张的翻译本质在于释出语言外在形式中的意义,在原则上是一致的。
参考来源 - 释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析The Interpretative Theory believes that the essence of translation is to interpret the sense out of the linguistic forms,and Fu Lei holds a criterion"similarity in spirit rather than in form",the two opinions are identical in principle.
发现傅雷提出的"重神似而不重形似"的主张,与释意理论主张的翻译本质在于释出语言外在形式中的意义,在原则上是一致的。
参考来源 - 释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
True meaning means similarity in spirit, showing the spirit of monkeys.
意真是要做到神似,表现猴子的精神。
Wang Zuoliang's translation perspectives, namely culture-consciousness, similarity in spirit, and reader-orientation, have exerted profound influences on his readers.
王佐良的翻译观,即文化意识、“神似”、读者至上,对读者产生了深刻的影响。
This paper is to discuss how to apply Chinese expression technique in the transformation from English to Chinese so as to achieve spirit similarity.
该文探讨了英汉两种语言的形式转换过程中,如何灵活运用汉语表现手法,使译文与原文达到神似的境地。
应用推荐