有时你不能从字面上理解一些汉语成语,因为它们有更深的含义。
Sometimes you can't take some Chinese idioms literally because they have deeper meanings.
你认为汉语成语学习最难的是哪方面?
Which is the most difficult aspect for you in learning Chinese idioms?
曾主编《阿拉伯语汉语成语谚语词典》。
Ever chief editor "dictionary of adage of Arabic Chinese idiom".
数词在汉语成语中的使用是灵活多样的。
Numerals are used in flexible and diversified ways in Chinese idioms.
本文简单介绍了汉语成语英译的几种方法。
This article introduced several methods on translation of Chinese idioms concisely.
这篇论文介绍有关调用汉语成语的词汇支援系统。
This paper introduces a consultative system for the choice and use of Chinese idioms.
汉语成语的英译一直是一个为人们所关注的问题。
The translation of four-character phrases has been an issue of great interest.
汉语成语,英语习语,翻译,文化内涵,源语,目标语。
Chinese idioms; English idioms; translation; culture connotation; original language; target language.
本文将认知语言学中的实体隐喻原理,引入汉语成语认知研究中。
In the present paper, the principles of ontological metaphor are applied to the study of Chinese idioms.
汉语成语是一种相沿习用的特殊固定词组,其结构方式复杂,文化内涵丰富。
Chinese proverb is a kind of special, idiomatic set phrase which has complex structures and cultural connotation.
汉语成语里大量描写副语言的词条,足以说明副语言习俗是在有声语言基础上得以广泛运用的。
The many entries in Chinese idioms that describe sub-language fully show that it is on the basis of sound language that sub-language custom comes to be widely utilized.
汉语成语是语言、文化的“信息块”、“活化石”,以其高度精练的语言浓缩了文化的各方面的历史。
Chinese idiom is the language, the culture "the block of information", "the living fossil", has concentrated the cultural various aspects history by it highly concise language.
汉语成语:成语是中国文化的精髓,它的来源很多,有的是历史故事,有的是民间传说,有的出自古代的诗词。
Chinese idioms: Chinese idioms are the essence of Chinese culture. There are many origins of them, like historical stories, folk legends, ancient poems, etc.
将认知语言学中实体隐喻的原理应用于成语认知分析研究,既提升了对汉语成语的认知,又丰富了认知语言学的佐证材料。
The application of ontological metaphor principles to cognitive analysis of Chinese idioms will raise the cognition of idioms and will nurture the evidence of cognitive linguistics.
汉语成语课上,你会听到一些成语故事,配合书上的图画直观地学习,然后做练习,相信你可以把学到的成语应用在生活中去。
In this class, you will hear some stories, study the idioms with illustrations in the book, and do some exercises. Hopefully you could apply these idioms into your daily life.
汉语成语在汉语词汇中极富个性,无论它所承载的丰厚汉民族文化历史内容,还是它鲜明独特的外在形态、语音形式与内部成分和结构。
The idiom is a unique appearance in Chinese vocabulary . The form and structure of the Chinese idiom carry the national cultural characteristics of the Han ethnic group.
在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.
在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了中国民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.
在汉语中,我们可以用“沉鱼落雁”或“闭月羞花”这些成语。
In Chinese, we may use these Chinese sayings as Chenyuluoyan or Biyuexiuhua.
成语是现代汉语中十分主要的一类用语,因简洁和凝练而在使用当中倍受关注。
The idiom is a kind of main terms in modern Chinese, paid close attention to extremely in using because of being succinct and condensed.
汉语四字成语翻译中所使用的方法和汉语四字成语翻译准确性原则四种要求的满足之间有无关系?。
Is there any relationship between the methods used in the translation and the satisfaction of accuracy principle in Chinese four-character idiom translation?
玉是美丽、纯洁、优雅的象征,在汉语中许多成语也用玉来形容极致的美丽。
Jade is stands for beauty, grace and purity, and has been used in many Chinese idioms or phrases to symbolize rare beauty.
在被调查的词典中,其汉语四字成语的翻译能在多大程度上满足双语词典编纂释义准确性原则的四项要求?。
To what extent are the four requirements of accuracy principle satisfied in the translation of the Chinese four-character idioms in the dictionary surveyed?
有些英语成语是无法满意地译成汉语。
Some English phrases can't be done into Chinese satisfactorily.
汉语中存在着大量嵌入数词的成语。
In Chinese there exist lots of of idioms embedded with numerals.
成语是对外汉语教学中一个重要的环节,也是教学的难点之一。
Teaching Chinese idiom not only is an important part of teaching but also one of the difficulties.
汉语四字成语是汉英词典中不可或缺的重要组成部分。
Chinese four-character idioms are a special yet important component of a Chinese-English dictionary.
他的散文创造了大量的新颖词汇,这些词汇很多已经成为现代汉语中的成语和日常用语。
In his prose writings there are large quantities of novel expressions, many of which have found their way into the corpus of idioms and everyday expressions in modern Chinese.
他的散文创造了大量的新颖词汇,这些词汇很多已经成为现代汉语中的成语和日常用语。
In his prose writings there are large quantities of novel expressions, many of which have found their way into the corpus of idioms and everyday expressions in modern Chinese.
应用推荐