And every physical object, or every purely physical object, is subject to deterministic laws because the laws of physics are deterministic.
而每个物理实体 或者说每个纯粹的物理实体,都遵从着确定性的定律,因为物理定律是确定性的
What we see as a result of Heisenberg is the shift from deterministic models.
我们就得到了海森堡的结果,是从确定性模型转变过来的。
You rotate the letters by a deterministic amount, by a fixed number of steps so that the end result is actually something that can be reversed.
你用确定的数量旋转那些字母,通过一个固定数量的步骤,这样,最终结果是可以把它,反加密出来。
That's a deterministic way of doing things, that's what you get from classical mechanics.
与核子的半径,是从经典力学中得到的,但我们从量子力学模型,知道的事实是。
If a deterministic system could nonetheless have free will, we could still be purely physical systems.
如果一个决定论系统能在此情况下,仍然拥有自由意志,我们仍可能只是纯粹的物理系统
It means that we better get away from these deterministic models where we have a little electron here with its potential energy and its kinetic energy.
它的意思是我们最好远离,这些确定性模型,那里有一个小电子,它具有势能和动能。
Well, the thought, I suppose is, in philosopher's jargon, that the computer is a deterministic system.
对于这个观点,我认为,以哲学的语言可以表达为,电脑是个决定论的系统
Deterministic models are now giving away to probabilistic models.
确定性模型现在让位于,概率模型。
And the thought, of course, is that the robot or the computer is a deterministic system and you can't have free will if you're a deterministic system.
那个想法,当然,是说机器人和电脑只是一种决定论的系统,而如果你是个决定论系统的话,就不可能有自由意志
Because after all, premise three: 'All purely physical systems are subject to determinism.' Isn't it true after all that the basic laws of physics are deterministic laws?
毕竟,按照前提三,所有纯粹的物理系统都遵从决定论,基本的物理定律,难道不都是决定性的吗
It follows the laws of physics and the laws of physics are deterministic.
它服从物理定律,而物理定律是决定性的
It would follow then that we're not subject to deterministic laws.
就能够推理出,我们不遵从确定性法则
Even if quantum mechanics was wrong and somehow, you know, at the macro level all the indeterminism boils out-- whatever-- and at the macro level we are deterministic systems, so what?
即便量子力学是错的,而且不知怎的,在宏观水平上,所有的非决定性都蒸发了,不管发生了什么,在宏观水平上我们都成了决定论的系统,那又如何
Still, I take it--I gather--here's what I'm told-- that the standard interpretation of quantum mechanics says that, despite what many of us might've otherwise believed, the fundamental laws of physics are not, in fact, deterministic.
别人告诉了我这么一个例子,量子力学的正统理论认为,尽管有很多人可能不相信,物理学的基本定律事实上也不是确定性的
More generally speaking, we might say, they're subject to deterministic laws... that, as physical objects, it's true of them that they must do what the laws of physics and laws of nature require that they do.
我们甚至可以这样说,它们受制于决定性的法则,即,作为物理实体,它们必须按照,物理定律和自然法则的要求去做
So if we were to spell out the argument somewhat more fully, it might be, "We have free will, but you can't both have free will and be subject to determinism or subject to deterministic laws."
因此我们要更完整地阐述这个论证的话,它应该是,人有自由意志,但人不能既有自由意志,又遵从决定论 或服从确定性的定律
When you've got a view about cause and effect that works this way-- for everything that happens, there's some earlier thing that caused it to happen such that given that earlier cause, the event had to follow-- that's a deterministic picture.
当你认为因和果,是以这种方式互相作用的,对于所发生的一切,总有些事先发生,然后它们导致这些事发生,于是一旦给定了前因,这些后果必定会接着发生,这是一个决定论的图景
Now, you know, when we've got our deterministic hats on, we think to ourselves, "There's got to be some underlying causal explanation, some feature about the break-down atoms that explains why they broke down and that was missing from the non-break-down atoms that explains why they don't break down.
现在,你知道,当我们用决定论的观点去分析这个问题时,我们自己寻思着,这背后一定有某种具有,因果关系的解释,某种关于分裂原子的特性,能解释为什么它们分裂了,而由于这种特性不存在于未分裂的原子,因而解释了它们为什么不能分裂
应用推荐