辩证法之于翻译研究有极强的适用性。
Material Dialectics is highly applicable to translation studies.
译者研究已然成了当代翻译研究的重点。
Translator studies has become the focus of contemporary translation studies.
电影对白翻译是翻译研究中新兴的研究领域。
Translation of film dialogues is a newly-rising research field.
翻译研究正在经历从实践哲学向理论哲学的转向。
Translation study undergoes a turning point from praxis philosophy to rational philosophy.
指出以“混合”为特点是机器翻译研究的新趋势。
We point out that the research trend in MT is mixing experience - based methods with rule - based and statistics - based methods.
人们从而趋向于把语篇作为翻译单位来进行翻译研究。
Inspired by text linguistics, people believe that translation studies should be carried out with text as the unit.
本文从哲学角度阐述翻译研究的物质性、辩证性与时空观。
This paper discusses translation study from philosophical views of materiality, dialectics, and space-time outlook.
长期以来,翻译研究一直是以原文为中心的规定性的研究。
For a long period in history, translation approach is prescriptive and source-text oriented.
在全球化语境下,文化研究和翻译研究的关系是一种互动关系。
There is an interrelated relationship between cultural study and translation study in the context of globalization.
文学翻译的艺术理论问题,是文学翻译研究领域里的中心课题。
The artistic theory in literature translation is a major issue in the literature translation field.
后殖民翻译研究视野中的翻译不再是纯美学的或纯语言学的行为。
Viewed from the perspective of postcolonial translation studies, it is no more a purely aesthetic or linguistic act.
作者希望本文能为翻译研究特别是成语翻译研究做出应有的一点贡献。
The author hopes that this paper can make its due contribution to translation studies, particularly idiom translation.
作者希望本文能为翻译研究特别是成语翻译研究做出应有的一点贡献。
The author hopes that this paper can make its due contribution to translation studies, particularly English translation of Chinese idioms.
本文首先从文本的外部研究入手,探讨外部研究在翻译研究中的必要性。
Stalling from the external research of texts, the thesis at first discusses the necessity of external research in the study of translation.
目前的翻译研究中有一种明显的趋势:翻译被视为一种跨文化交际行为。
In recent years there appears an obvious trend in translation studies: translation is regarded as a cross cultural communicative behavior.
实用主义美学观与翻译研究。 应注重审美经验与日常生活经验的联系;
Its aesthetic view enlightens the translator on the attention to the relation between aesthetic experience and everyday experience.
在翻译研究中,文化翻译近来一直是一个热门话题,受到越来越多的重视。
In translation studies, translation on cultures is a hot topic, which is gaining more and more attention.
翻译研究应该是以语言为载体,把一种文化的信息传递到另一种文化中去。
Translation Studies should be used to transfer information from one culture into the other culture by means of language.
互文性理论的提出,打破了传统翻译的意义观,为翻译研究提供了新的视角。
The theory of intertextuality breaks the traditional idea of meaning and provides a new perspective for translation studies.
随着翻译研究的文化转向,译者主体性研究已成为译学领域的一个重要课题。
With the "cultural turn" in translation studies, more and more attention has been paid to the subjectivity of the translator.
由于女性主义与翻译研究具有共同兴趣和相似之处,两者很自然地结合在一起。
It is natural that feminism and translation studies should combine with each other because of their common interest and similarity.
阐释学为翻译研究提供了哲学思维范式,而不同的思维范式产生了不同的翻译理论。
With these thinking models, diverse approaches to translation study come out, whose argument focuses on objectivity in the text interpretation.
此外,后殖民翻译研究中的杂合理论也从一定程度上为翻译研究的原型观提供了佐证。
Moreover, research on hybridity in postcolonial translation studies in a certain sense also support the prototypical view of translation.
一般说来,传统的翻译研究都是以原文文本为主,注重文本对比和对翻译标准的遵守。
Traditional study on translation has generally been source-oriented, focusing on text comparison and translation criteria.
译者,文学翻译活动的主体之一,长期以来其积极作用在翻译研究中未得到应有的重视。
Translators whose active role has long not been attached enough importance to are one of the subjects of literary translation.
20世纪下半叶,翻译研究与语料库语言学的融合为基于语料库的翻译研究奠定了基础。
In the late 20th century, the integration of translation study and corpus lays a foundation for the corpus - based translation study.
众所周知,直译或意译和异化或归化一直是翻译研究与翻译实践中学者们争论的焦点之一。
As we know, Literal translation or liberal translation and alienation or domestication has long been the focus of disputation in both translation theory and translation practice.
众所周知,直译或意译和异化或归化一直是翻译研究与翻译实践中学者们争论的焦点之一。
As we know, Literal translation or liberal translation and alienation or domestication has long been the focus of disputation in both translation theory and translation practice.
应用推荐